KudoZ home » Dutch to French » Law: Contract(s)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:53 Feb 5, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Dutch to French translations [PRO]
Law: Contract(s) / huwelijksvoorwaarden
Dutch term or phrase: lijfstoebehoren
Dans un acte notarié (contrat de mariage) :

"Kleren, lijfstoebehoren en lijfsieraden [...] zullen geacht worden het bijzonder eigendom te zijn van hem of haar in wiens gebruik zij zijn [...].

Merci d'avance pour vos solutions!
Thiphaine Booms-Fromont
Local time: 21:27

Summary of reference entries provided
une aide ?

Discussion entries: 1


Reference comments

1 day20 hrs
Reference: une aide ?

Reference information:
Je pense que "lijfsieraden" peut tout simplement être traduit par "bijoux" mais "lijfstoebehoren"? Je pensais à "objets personnels"..
Le Kudoz NL-Anglais ci-dessous pourrait peut-être vous aider ??


Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Merci pour votre aide.

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search