ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to French » Law: Contract(s)

elkaar schenking onder de levenden doen

French translation: neen, nu onder levenden alles afstaan en


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:57 Nov 7, 2010
Dutch to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrat de mariage
Dutch term or phrase: elkaar schenking onder de levenden doen
Volledige zin : "De aanstaande echtgenoten verklaren daarenboven elkaar schenking onder de levenden te doen van alle goederen die de eerststervende op de dag van zijn overlijden zal achterlaten."

Kan dit vertaald worden door :
"En outre, les futurs époux déclarent se faire donation entre vifs de tous les biens mobiliers et immobiliers que le prédécédé laissera le jour de son décès."

Maar is dit niet wat contradictorisch wat de inhoud betreft?
Katrien Hendrickx
Belgium
Local time: 11:08
French translation:neen, nu onder levenden alles afstaan en
Explanation:
als de eerste doodgaat, krijgt de andere alles

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-11-08 08:44:56 GMT)
--------------------------------------------------

het is niet contradictorisch - uw vertaling is aanvaardbaar / ik ken wel het woord 'précédé' niet, ik had door ' le premier qui décède' vertaald
Selected response from:

Yves ANTOINE
Belgium
Local time: 11:08
Grading comment
Merci bien!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4neen, nu onder levenden alles afstaan en
Yves ANTOINE


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
neen, nu onder levenden alles afstaan en


Explanation:
als de eerste doodgaat, krijgt de andere alles

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-11-08 08:44:56 GMT)
--------------------------------------------------

het is niet contradictorisch - uw vertaling is aanvaardbaar / ik ken wel het woord 'précédé' niet, ik had door ' le premier qui décède' vertaald

Yves ANTOINE
Belgium
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci bien!
Notes to answerer
Asker: Hallo! Dank voor uw reactie. Vindt u mijn Franse vertaling aanvaardbaar? (Geeft ze de inhoud van de brontekst juist weer?)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2010:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: