ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to French » Law: Contract(s)

ieder voor wat hem betreft

French translation: chacun pour ce qui le concerne


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:04 Nov 7, 2010
Dutch to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrat de mariage
Dutch term or phrase: ieder voor wat hem betreft
In de zin : "De aanstaande echtgenoten verklaren ieder voor wat hem betreft deze schenking te aanvaarden."

Is volgende vertaling aanvaardbaar?
"Les futurs époux déclarent accepter, chacun en ce qui le concerne, cette donation."
Katrien Hendrickx
Belgium
Local time: 11:08
French translation:chacun pour ce qui le concerne
Explanation:
Het past beter in deze context, volgens mij (klinkt ietwat eleganter)
Selected response from:

Imanol
Local time: 11:08
Grading comment
Okey, merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1chacun pour ce qui le concerneImanol
4chacun en ce qui le concerne
Yves ANTOINE


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chacun en ce qui le concerne


Explanation:
OK

Yves ANTOINE
Belgium
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
chacun pour ce qui le concerne


Explanation:
Het past beter in deze context, volgens mij (klinkt ietwat eleganter)

Imanol
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Okey, merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Myriam Lunardi-Kramer: plus formel
22 hrs
  -> Merci Myriam - c''est effectivement plutôt une question de niveau de langue (plus formel, plus soutenu) que de style (plus élégant)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2010:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: