KudoZ home » Dutch to French » Law (general)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:21 Oct 26, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Dutch to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Bail
Dutch term or phrase: pachtopbrengsten
Comme on trouve l'expression "huur- en pachtopbrengsten", où "huuropbrengsten" désigne de toute évidence "les loyers", peut-on rendre l'ensemble par "les loyers", ou "pachtopbrengsten" représente-t-il quelque chose de distinct, sachant que "revenus/produits du bail" n'est pas attesté en français ?

D'avance merci pour votre aide, J. M.
Local time: 03:45

Summary of answers provided
4fermage(s)jozef-jan markey



1 day58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

en effet on fait une distinction : "pacht "et "pachten" concerne toujours le secteur agraire. je trouve chez "Grootaers"
pachtgeld : fermage
pachten : prendre à ferme, affermer, l'affermage

jozef-jan markey
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Ce n'est malheureusement pas exact (cf. ouvrages lexicographiques monolingues). De plus il n'est pas question, en contexte, de secteur agraire. A posteriori (le travail a été rendu), il s'agit simplement d'une expression figée, donc "les loyers" suffisaient.

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search