ondertekenen in concept (+ moeilijke zinsconstructie)
French translation: Apres que, moi verbalisant, j'avais lu la declaration du comparant, celui ci y persistait et nous..
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:06 Dec 25, 2010
Dutch to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / proces-verbaal
Dutch term or phrase:ondertekenen in concept (+ moeilijke zinsconstructie)
De gehele zin is : "Nadat ik, verbalisant, de verklaring van de aangever had voorgelezen, volhardde' hij daarbij , waarna wij ondertekenden in concept."
Ik kan dit wel vertalen, maar bestaat hier geen 'phrase toute faite' voor?
"plaignant" en "agent verbalisateur" kunnen ook.
"sous forme de projet" lijkt me nogal gek voor een klacht of PV. Ik heb even gedacht aan "concert" of "concertation" (in overeenkomst, samen).
Après que je, verbalisant, avais lu la déclaration du comparant, celui-ci y persistait et nous ...
Explanation: De "phrase toute faite" die je bedoeld, is waarschijnlijk "Lecture faite de la déclaration ci-dessus, j'y persiste." Dit is echter een standaard zin ter afsluiting van een PV, terwijl de zin die jij hier voorlegt waarschijnlijk komt uit een getuigenverhoor op een proceszitting.
" ondertekenden in concept" is echter niet iets wat ik ken als standaard in een PV.
De voorgesteld vertaling is inderdaad van mij en speciaal erg letterlijk om de verbanden in de brontekst duidelijk te maken. In PV's vindt je inderdaad vreemde zinskronkels, maar dat is dan ook om alles ondubbelzinnig te kunnen uitdrukken en de tegenpartij zo weinig mogelijk ruimte tot protest te laten.
Ikzelf zou eerder zeggen (net omdat de Nederlandstalige constructie wel OK is , maar zo moeilijk deftig om te zetten naar het Frans): "Après lecture par l'agent verbalisateur de la déclaration du plaignant, celui-ci ..." Alleen ben je dan het gegeven kwijt dat de verbalisant ook degene is die getuigt (tenzij je dat in een vorige of volgende zin van het PV kan duidelijk maken).
Er zijn ook grote verschillen in gerechtelijk taalgebruik tussen het Vlaams (archaïsch) en het Nederlands enerzijds, en het Waals (even archaïsch als het Vlaams) en het Frans anderzijds!
Ik heb gezocht in mijn archieven, maar daarin zitten alleen PV's met de geijkte uitdrukkingen. Jij hebt hier een PV van een PV, als het ware.
André Linsen Local time: 11:11 Native speaker of: Dutch, French PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Komt deze zinsconstructie (...je, verbalisant, avais ...) voor in Franse PV's? (Of hebt u het zelf bedacht?) Dit lijkt geen correct Frans, maar in PV's zie je soms zo'n rare zinswendingen, dat het mij niet zou verwonderen dat dit toch kan.