ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to French » Law (general)

Het verstrekken van informatie en/of ....

French translation: Les informations... communiquées par le biais de...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:22 Jul 23, 2011
Dutch to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / clause sdur la protection de la vie privée
Dutch term or phrase: Het verstrekken van informatie en/of ....
Je n'arrive par à tourner cette phrase proprement en français....

voici la phrase complète :
Het verstrekken van informatie en/of persoons- en bedrijfsgegevens via deze website geschiedt geheel voor rekening en risico van de verstrekker.

Les traductions de verstrekken et verstrekker sont les points faibles de la phrase, je n'ai toujours pas trouvé de mots appropriés.... fournir, fourniture, fournisseur me semblent pas approprié ici.

Si quelqu'un a une idée de tournure "naturelle", je suis preneuse !
Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 11:12
French translation:Les informations... communiquées par le biais de...
Explanation:
Les informations... proposées sur ...
Les informations... présentes sur ...
La publication d'informations...

verstrekker = peut-être responsable du site? la personne qui en est responsable

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-07-23 11:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

ou la personne qui les communique

juste une proposition, je ne connais pas le contexte
Selected response from:

Isabelle Derson
Local time: 11:12
Grading comment
J'ai opté pour la personne qui les communique, je n'ai pas trouvé d'autre solution... diffusion n'est pas le mot qui convient car on fournit juste les infos, on ne les diffuse pas. Merci les filles !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4La diffusion d'informations et/ou...
Veronique Lhuissier
3Les informations... communiquées par le biais de...
Isabelle Derson


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Les informations... communiquées par le biais de...


Explanation:
Les informations... proposées sur ...
Les informations... présentes sur ...
La publication d'informations...

verstrekker = peut-être responsable du site? la personne qui en est responsable

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-07-23 11:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

ou la personne qui les communique

juste une proposition, je ne connais pas le contexte

Isabelle Derson
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
J'ai opté pour la personne qui les communique, je n'ai pas trouvé d'autre solution... diffusion n'est pas le mot qui convient car on fournit juste les infos, on ne les diffuse pas. Merci les filles !
Notes to answerer
Asker: Ben non justement, il s'agit de la personne qui fournit ses données sur le site (nom, adresse, tél, etc...), donc en dehors du personnel gérant le site

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La diffusion d'informations et/ou...


Explanation:
Une autre idée.

Veronique Lhuissier
Netherlands
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: