Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Dutch to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / clause sdur la protection de la vie privée | | Dutch term or phrase: Het verstrekken van informatie en/of .... | Je n'arrive par à tourner cette phrase proprement en français....
voici la phrase complète :
Het verstrekken van informatie en/of persoons- en bedrijfsgegevens via deze website geschiedt geheel voor rekening en risico van de verstrekker.
Les traductions de verstrekken et verstrekker sont les points faibles de la phrase, je n'ai toujours pas trouvé de mots appropriés.... fournir, fourniture, fournisseur me semblent pas approprié ici.
Si quelqu'un a une idée de tournure "naturelle", je suis preneuse ! |
| Elisabeth Toda-v.GalenKudoZ activityQuestions: 1189 (none open) ( 2 without valid answers) ( 36 closed without grading) Answers: 3604 France
| | Local time: 11:12
|
| | French translation:Les informations... communiquées par le biais de... | Explanation: Les informations... proposées sur ...
Les informations... présentes sur ...
La publication d'informations...
verstrekker = peut-être responsable du site? la personne qui en est responsable
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-07-23 11:34:11 GMT) --------------------------------------------------
ou la personne qui les communique
juste une proposition, je ne connais pas le contexte |
| Selected response from:
Isabelle Derson Local time: 11:12
| Grading comment J'ai opté pour la personne qui les communique, je n'ai pas trouvé d'autre solution... diffusion n'est pas le mot qui convient car on fournit juste les infos, on ne les diffuse pas. Merci les filles ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:   Les informations... communiquées par le biais de...
Explanation: Les informations... proposées sur ...
Les informations... présentes sur ...
La publication d'informations...
verstrekker = peut-être responsable du site? la personne qui en est responsable
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-07-23 11:34:11 GMT) --------------------------------------------------
ou la personne qui les communique
juste une proposition, je ne connais pas le contexte
| | | Grading comment | J'ai opté pour la personne qui les communique, je n'ai pas trouvé d'autre solution... diffusion n'est pas le mot qui convient car on fournit juste les infos, on ne les diffuse pas. Merci les filles ! |
| Notes to answerer
Asker: Ben non justement, il s'agit de la personne qui fournit ses données sur le site (nom, adresse, tél, etc...), donc en dehors du personnel gérant le site
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day4 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |