Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / culture d'oignons | | Dutch term or phrase: Statuer ce que de droit s'agissant des dépens. | Phrase figurant à la fin d'une assignation en référé :
Statuer ce que de droit s'agissant des dépens. |
| parlotteKudoZ activityQuestions: 208 ( 1 open) ( 17 closed without grading) Answers: 120
| | Local time: 11:12
|
| | Kosten rechtens - (in de proceskosten veroordelen volgens de wet) | Explanation: De vertaling "n rechte uitspraak doen inzake de proceskosten" dekt niet helemaal de Franse zin.
Het Frans zegt niet dat in rechte uitspraak gedaan moet worden. Er wordt geen verband gelegd tussen "uitspraak doen" en "in rechte". Er wordt in het Frans alelen gezegd dat de veroordeling in de kosten (door de rechter) dient plaats te vinden met toepassing van het recht (hier de wet: artikel 237 Rv in Nederland en 696 Proc. civile in Frankrijk).
Meer niet. In Nederland volstaat de advocaat met het eenvoudige "kosten rechtens" aan het einde van een van zijn conclusies.
Om de Franse zin hier goed te vertalen, moet men wat voor de Franse zin staat vertalen en aan het einde daarvan alleen "kosten rechtens" toevoegen. Het is ruim genoeg. |
| Selected response from: xxxhuysmans
| Grading comment vriendelijk bedankt voor deze uitvoerige reactie ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
22 hrs confidence:  Kosten rechtens - (in de proceskosten veroordelen volgens de wet)
Explanation: De vertaling "n rechte uitspraak doen inzake de proceskosten" dekt niet helemaal de Franse zin.
Het Frans zegt niet dat in rechte uitspraak gedaan moet worden. Er wordt geen verband gelegd tussen "uitspraak doen" en "in rechte". Er wordt in het Frans alelen gezegd dat de veroordeling in de kosten (door de rechter) dient plaats te vinden met toepassing van het recht (hier de wet: artikel 237 Rv in Nederland en 696 Proc. civile in Frankrijk).
Meer niet. In Nederland volstaat de advocaat met het eenvoudige "kosten rechtens" aan het einde van een van zijn conclusies.
Om de Franse zin hier goed te vertalen, moet men wat voor de Franse zin staat vertalen en aan het einde daarvan alleen "kosten rechtens" toevoegen. Het is ruim genoeg.
| xxxhuysmans Specializes in field Native speaker of: French
|
| | Grading comment | vriendelijk bedankt voor deze uitvoerige reactie ! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |