Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:15 Nov 13, 2011
Dutch to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / beschikking van rechtbank
Dutch term or phrase:de beoordeling
In de beschikking van de rechtbank in een echtscheidingszaak staat er: De procedure... De beoordeling... en De beslissing.
Wat is de correcte vertaling van "beoordeling".
Bedankt voor jullie hulp.
Explanation: Voir mes "Reference comments". Raison: c'est l'étape qui précède la décision (beslissing) (càd le jugement).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-13 10:52:15 GMT) --------------------------------------------------
"l'appréciation de l'affaire" serait bien aussi (et non "de la cause", j'ai vérifié les occurrences Internet, qui se réfèrent alors à la raison de ceci ou cela). Exemple:
http://www.barreau.qc.ca/publications/journal/vol35/no19/dro...
Les décisions de première instance
Indra Balassoupramaniane, avocate
(...)
En Angleterre
(...)
Toutefois, la partie perdante peut demander un sursis à exécution, mais l'obtient assez rarement ***car les juges l'accordent en fonction de leur appréciation de l'affaire*** par exemple, lorsque le perdant risque de souffrir gravement de l'exécution immédiate et que l'appel a des chances d'aboutir.
C'est justement le problème que j'ai ici. J'hésite entre "jugement" et "appréciation" pour la traduction du terme "beoordeling". Dans la section "beoordeling" les points sont les suivants: 1. Partijen verzoeken dat tussen hen echtscheiding wordt uitgesproken... 2. Partijen hebben de Nederlandse nationaliteit. 3. Het verzoek tot echtscheiding is toewijsbaar... 4. Partijen hebben onderling een regeling getroffen...
Automatic update in 00:
Answers
40 mins confidence: peer agreement (net): +1
le jugement
Explanation: Je dirai "procédure, jugement, sentence" car cela me semble logique...
Elisabeth Toda-v.Galen France Local time: 11:12 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 110
Explanation: Voir mes "Reference comments". Raison: c'est l'étape qui précède la décision (beslissing) (càd le jugement).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-13 10:52:15 GMT) --------------------------------------------------
"l'appréciation de l'affaire" serait bien aussi (et non "de la cause", j'ai vérifié les occurrences Internet, qui se réfèrent alors à la raison de ceci ou cela). Exemple:
http://www.barreau.qc.ca/publications/journal/vol35/no19/dro...
Les décisions de première instance
Indra Balassoupramaniane, avocate
(...)
En Angleterre
(...)
Toutefois, la partie perdante peut demander un sursis à exécution, mais l'obtient assez rarement ***car les juges l'accordent en fonction de leur appréciation de l'affaire*** par exemple, lorsque le perdant risque de souffrir gravement de l'exécution immédiate et que l'appel a des chances d'aboutir.
Isabelle Brucher Belgium Local time: 11:12 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 12
Reference: beoordeling (dico général et juridique), beoordelen (dico juridique)
Reference information: Van Dale NL_FR 2011 online:
beoordeling (de, v)
1.appréciation (v.)
jugement (m.)
(m.b.t. kunst, boek) critique (v.), compte (m.) rendu (mv: comptes rendus)
(met cijfer e.d.) note (v.), notation (v.), cote (v.)
▼ voorbeelden
iem. iets ter beoordeling voorleggen
soumettre qqch. à l'appréciation, au jugement de qqn.
-----
Dictionnaire juridique NL_FR online J. Moors:
beoordeling:
1) appréciation
2) arbitrage
beoordelen:
apprécier
------
=> "le jugement" ici, même si le dictionnaire juridique J. Moors traduit "jugement" par: het berechten, de berechting, HET OORDELEN, de uitspraak, het uitspreken van het vonnis, HET VONNIS, etc (selon contexte).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-13 10:33:27 GMT) --------------------------------------------------
Finalement, cela pourrait être "l'appréciation" ou "l'arbitrage" ici, c'est-à-dire les débats qui précèdent "la décision" puisque "de beslissing" est le 3ème terme ici...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-13 10:41:28 GMT) --------------------------------------------------
Différence entre "appréciation" et "arbitrage":
Après consultation du "Vocabulaire juridique" de Gérard Cornu, éditions PUF, il s'agit ici de: "appréciation" et non de "arbitrage", puisqu'il s'agit d'un tribunal officiel jugeant un cas de divorce. L'arbitrage est le fait d'un entité désignée par les parties ou qqch comme cela.
Isabelle Brucher Belgium Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 12