KudoZ home » Dutch to French » Music

stemmenweefsels

French translation: tessitures

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:stemmenweefsels
French translation:tessitures
Entered by: Nanny Wintjens
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:54 Oct 25, 2006
Dutch to French translations [PRO]
Art/Literary - Music / Orgel
Dutch term or phrase: stemmenweefsels
De registraties van boven-, midden- en onderstem lopen bij de Triosonate steeds in hoogte af. Bij triospel bevordert deze hoogte-accentuering per partij de duidelijkheid bij het volgen van het ***stemmenweefsel***.

Pourrait-il s'agir des "tissus vocaux" ?

Merci de me le confirmer !
Nanny Wintjens
Spain
Local time: 06:31
tessitures
Explanation:
Ne parle-t-on pas de "tessiture" ?
1. Ensemble, registre des sons qu'une voix ou un instrument de musique peuvent produire sans difficulté. Tessiture grave.
2. Ensemble des notes qui reviennent le plus souvent dans un morceau, constituant pour ainsi dire la texture, l'étendue moyenne dans laquelle il est écrit.

Bon courage !
Selected response from:

Marie-Denise Gillet
Local time: 07:31
Grading comment
Merci beaucoup Emdy !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3tessituresMarie-Denise Gillet


  

Answers


1 day47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tessitures


Explanation:
Ne parle-t-on pas de "tessiture" ?
1. Ensemble, registre des sons qu'une voix ou un instrument de musique peuvent produire sans difficulté. Tessiture grave.
2. Ensemble des notes qui reviennent le plus souvent dans un morceau, constituant pour ainsi dire la texture, l'étendue moyenne dans laquelle il est écrit.

Bon courage !

Marie-Denise Gillet
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci beaucoup Emdy !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search