https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-french/other/169088-productschap-diervoeder.html

Productschap Diervoeder

French translation: Productschap diervoeder

21:34 Mar 21, 2002
Dutch to French translations [Non-PRO]
/ projet de loi sur les aliments pour b�tail...
Dutch term or phrase: Productschap Diervoeder
Titre d'un article : Comme traduction, je pense à Groupement Interprofessionnel des Producteurs d'aliments pour animaux.
Avez-vous mieux, moins long??
Martine Etienne
Belgium
Local time: 06:20
French translation:Productschap diervoeder
Explanation:
Les (quelques) occurrences en français sur le web ne sont pas traduites...

"Le "Good Manufacturing Practice" (GMP) stipule que les fournisseursd’aliments pour animaux agréés par le GMP (livraisons auxproducteurs d’aliments composés ou aux négociants) doivent contrôler leurs produits finis et informer le "Productschap Diervoeder" des résultats desanalyses relatives aux salmonelles."

"PAYS-BAS - LE "PRODUCTSCHAP DIERVOEDER" INTRODUIT LE SYSTÈME HACCP"

La deuxième réf. est pourtant un site du gouvernement fédéral belge. Je crois qu'on devrait traiter ce terme comme un nom propre, peut-être en donnant la première fois la description proposée...

Bonne chance,

Serge L.
Selected response from:

Serge L
Local time: 06:20
Grading comment
Je pense que les termes doivent être traduits, quand ce ne serait justement que pour lancer la traduction de ces termes. Je n'aime pas le principe du "non-traduit" avec majuscule. Néanmoins, les renseignements que vous me donnez me sont précieux et vont m'aider à trouver les mots justes. Le choix entre les deux réponses était difficiles compte tenu de la valeur intrinsèque de chacune. Merci donc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Productschap diervoeder
Serge L
4Les producteurs d'alimentation animale se regroupent
Yves Georges


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Productschap diervoeder


Explanation:
Les (quelques) occurrences en français sur le web ne sont pas traduites...

"Le "Good Manufacturing Practice" (GMP) stipule que les fournisseursd’aliments pour animaux agréés par le GMP (livraisons auxproducteurs d’aliments composés ou aux négociants) doivent contrôler leurs produits finis et informer le "Productschap Diervoeder" des résultats desanalyses relatives aux salmonelles."

"PAYS-BAS - LE "PRODUCTSCHAP DIERVOEDER" INTRODUIT LE SYSTÈME HACCP"

La deuxième réf. est pourtant un site du gouvernement fédéral belge. Je crois qu'on devrait traiter ce terme comme un nom propre, peut-être en donnant la première fois la description proposée...

Bonne chance,

Serge L.


    Reference: http://www.agris.be/fr/flash/2111f2.html
    Reference: http://www.cmlag.fgov.be/dg2/agriforum/ARTICLES/030400/3165f...
Serge L
Local time: 06:20
PRO pts in pair: 427
Grading comment
Je pense que les termes doivent être traduits, quand ce ne serait justement que pour lancer la traduction de ces termes. Je n'aime pas le principe du "non-traduit" avec majuscule. Néanmoins, les renseignements que vous me donnez me sont précieux et vont m'aider à trouver les mots justes. Le choix entre les deux réponses était difficiles compte tenu de la valeur intrinsèque de chacune. Merci donc
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Les producteurs d'alimentation animale se regroupent


Explanation:
ou
Le secteur de l'alimentation animale se regroupe
voire même
L'alimentation bétaillère se regroupe

à la place du verbe regrouper vous pouvez utiliser des synonymes : fédérer, rassembler.

Mon idée est que le verbe vaut mieux que le substantif pour raccoucir tout en restant très incisif et suciter la curiosité (l'accroche dit-on en langage journalistique) ne serait-ce qu'à cause d'une interprétation différente possible (concentration d'entreprises et non pas groupement d'intérêt professionnel) que l'article lui-même explicitera

C'est juste une idée (ma maigre connaissance du néerlandais n'y est pas pour grand-chose, elle me permet juste de trouver que votre traduction est très bonne).

HTH



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 22:15:05 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

si vous souhiatez rester dans le substantif : \"fédération des producteurs de l\'alimentation animale\" serait peut-être assez court


    aucune n�cessaire
Yves Georges
France
Local time: 06:20
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: