ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to French » Other

Heeft u thuiswonende kinderen?

French translation: enfants à charge OU habitant sous votre toit selon le cas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:36 Sep 1, 2009
Dutch to French translations [PRO]
Other / parte de um questionário
Dutch term or phrase: Heeft u thuiswonende kinderen?
Il y a un seul mot ou devons-nous dire : Avez-vous des enfants qui habitent chez vous?
Nathalie Scabers
Portugal
Local time: 23:30
French translation:enfants à charge OU habitant sous votre toit selon le cas
Explanation:
habituellement on dit "enfants à charge"... pour les instances officielles (impôts par ex.). Les enfants à charge sont aussi bien ceux qui habitent sous votre toit que ceux qui font des études mais qui sont toujours à votre charge.

S'agit-il ici juste d'enfants habitant sous le toit de la personne interrogée? Dans ce cas, j'utiliserai "habitant sous votre toit"
Selected response from:

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 00:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4enfants à charge OU habitant sous votre toit selon le cas
Elisabeth Toda-v.Galen
4avez-vous des enfants domiciliés chez vous?etienne muylle i wallace
3Avez-vous des enfants residant chez vous ?daniele toren


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
enfants à charge OU habitant sous votre toit selon le cas


Explanation:
habituellement on dit "enfants à charge"... pour les instances officielles (impôts par ex.). Les enfants à charge sont aussi bien ceux qui habitent sous votre toit que ceux qui font des études mais qui sont toujours à votre charge.

S'agit-il ici juste d'enfants habitant sous le toit de la personne interrogée? Dans ce cas, j'utiliserai "habitant sous votre toit"

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 00:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 81
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  André Linsen
23 mins

agree  Isabelle Derson
45 mins

agree  Beila Goldberg
2 hrs

agree  Elisabeth Vandezande: je pencherais pour "habitant sous votre toit"
2 hrs

disagree  hirselina: "thuiswonend" et "à charge" n'ont aucun rapport, les enfants peuvent être "à charge" et vivre ailleurs
2 hrs
  -> lisez toute ma réponse.... je prévois les deux cas

agree  Olieslagers
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avez-vous des enfants domiciliés chez vous?


Explanation:
une autre proposition

etienne muylle i wallace
Spain
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Avez-vous des enfants residant chez vous ?


Explanation:
une autre version

sur les feuilles de soins ss on parle de personne qui réside ou non...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 mins (2009-09-03 13:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

résidant of course

daniele toren
Local time: 00:30
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: