...hield het ... voor bekeken

French translation: ...qu'il en savait assez et qu'il voulait voler de ses propres ailes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:...hield het ... voor bekeken
French translation:...qu'il en savait assez et qu'il voulait voler de ses propres ailes
Entered by: Evert DELOOF-SYS

09:40 Oct 20, 2001
Dutch to French translations [PRO]
Dutch term or phrase: ...hield het ... voor bekeken
In de Mechelse transformatorenfabriek waar hij op dat ogenblik een paar jaar zijn ogen de kost gegeven had, hield Emmanuel Pauwels het in 1947 voor bekeken. Met zijn ingenieursdiploma van de Ecole des Arts et Métiers onder de ene arm, en een meestergast die hij van bij zijn laatste werkgever meenam, onder de andere, begon hij in zijn kelder kleine transformatoren voor industriële toepassingen te bouwen.
VGP
Local time: 18:57
...qu'il en savait assez et qu'il voulait voler de ses propres ailes
Explanation:
Eigenlijk vind ik dit van het goede teveel...
Het gaat hier dus inderdaad om een testvertaling. Ik kan je de volledige tekst in het Frans doorsturen.
De tekst die je nu voorlegt blijkt een te vrije vertaling te zijn van de brontekst.
Je weet immers maar zelden hoe je bij testvertalingen tewerk kunt/mag gaan (Strict houden aan de tekst? Vrij vertalen? Lezerspubliek?,... )

"...et qu'il voulait voler de ses propres ailes" betekent eigenlijk niet dat hij het 'voor bekeken hield', maar wel dat hij 'op eigen benen wilde staan'.

Weerom: wat was eerst, de kip of het ei, d.i. de Franse of Nederlandse tekst?

HTH

Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 18:57
Grading comment
Bedankt. De brontext is nederlands. Mooie zondag. mvg VG
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4...qu'il en savait assez et qu'il voulait voler de ses propres ailes
Evert DELOOF-SYS
4cesser
Marco Vrieling (X)


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...qu'il en savait assez et qu'il voulait voler de ses propres ailes


Explanation:
Eigenlijk vind ik dit van het goede teveel...
Het gaat hier dus inderdaad om een testvertaling. Ik kan je de volledige tekst in het Frans doorsturen.
De tekst die je nu voorlegt blijkt een te vrije vertaling te zijn van de brontekst.
Je weet immers maar zelden hoe je bij testvertalingen tewerk kunt/mag gaan (Strict houden aan de tekst? Vrij vertalen? Lezerspubliek?,... )

"...et qu'il voulait voler de ses propres ailes" betekent eigenlijk niet dat hij het 'voor bekeken hield', maar wel dat hij 'op eigen benen wilde staan'.

Weerom: wat was eerst, de kip of het ei, d.i. de Franse of Nederlandse tekst?

HTH



Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 556
Grading comment
Bedankt. De brontext is nederlands. Mooie zondag. mvg VG
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cesser


Explanation:
Het voor bekeken houden = iets voor gezien houden.

Van dale dit:
NL
iets, het voor gezien houden
FR:
en avoir assez

Mais je dirai plutôt:
Emmanuel Pauwels a cessé cet emploi/place en 1947.

Autres coups de main:
il s'en contentai
cela lui suffira

Marco Vrieling (X)
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search