GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:40 Oct 20, 2001 |
Dutch to French translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 18:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ...qu'il en savait assez et qu'il voulait voler de ses propres ailes |
| ||
4 | cesser |
|
...qu'il en savait assez et qu'il voulait voler de ses propres ailes Explanation: Eigenlijk vind ik dit van het goede teveel... Het gaat hier dus inderdaad om een testvertaling. Ik kan je de volledige tekst in het Frans doorsturen. De tekst die je nu voorlegt blijkt een te vrije vertaling te zijn van de brontekst. Je weet immers maar zelden hoe je bij testvertalingen tewerk kunt/mag gaan (Strict houden aan de tekst? Vrij vertalen? Lezerspubliek?,... ) "...et qu'il voulait voler de ses propres ailes" betekent eigenlijk niet dat hij het 'voor bekeken hield', maar wel dat hij 'op eigen benen wilde staan'. Weerom: wat was eerst, de kip of het ei, d.i. de Franse of Nederlandse tekst? HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cesser Explanation: Het voor bekeken houden = iets voor gezien houden. Van dale dit: NL iets, het voor gezien houden FR: en avoir assez Mais je dirai plutôt: Emmanuel Pauwels a cessé cet emploi/place en 1947. Autres coups de main: il s'en contentai cela lui suffira |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.