KudoZ home » Dutch to French » Poetry & Literature

hond met een hoed

French translation: n'importe qui, n'importe quel olibrius, un quidam

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:een hond met een hoed (op)
French translation:n'importe qui, n'importe quel olibrius, un quidam
Entered by: hirselina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:25 Jan 20, 2008
Dutch to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Dutch term or phrase: hond met een hoed
Est-ce que l'expression "hond met een hoed" (ou hoed op??) est plutôt néerlandaise ou plutôt flamande?

Des suggestions plus imagées que "le premier venu"?

"Tegenwoordig komen veel journalisten niet verder dan iedere hond met een hoed op een microfoon onder de neus duwen."
hirselina
tous les quidams
Explanation:
étant NL, je ne connais pas cette expression.... mais le texte ne me fait pas du tout penser au premier venu, puisqu'il dit "iedere".... ça me fait plutôt penser à "n'importe qui" ... et pour sortir un peu du banal, je propose "quidams", qui veut bien dire une personne quelconque, n'importe qui, ce qui me semble être le sens ;-)
Selected response from:

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 03:33
Grading comment
J'ai finalement opté pour la formule de Juppé, "n'importe quel olibrius"
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4monsieur tout-le-mondeEtienne Muylle Wallace
2 +2tous les quidamsElisabeth Toda-v.Galen


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
tous les quidams


Explanation:
étant NL, je ne connais pas cette expression.... mais le texte ne me fait pas du tout penser au premier venu, puisqu'il dit "iedere".... ça me fait plutôt penser à "n'importe qui" ... et pour sortir un peu du banal, je propose "quidams", qui veut bien dire une personne quelconque, n'importe qui, ce qui me semble être le sens ;-)

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 03:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 51
Grading comment
J'ai finalement opté pour la formule de Juppé, "n'importe quel olibrius"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tea Fledderus: lijkt me goed
1 hr

agree  jozef-jan markey: de uitdrukking is puur Vlaams, quidam geeft goed weer wat bedoeld wordt
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
monsieur tout-le-monde


Explanation:
L'équivalent de Jimmy Mac Nobody en anglais
autre version: n'importe qui

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 03:33
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search