KudoZ home » Dutch to French » Psychology

brandjes blussen

French translation: calmer les esprits/ calmer les ardeurs/ colmater les brèches

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:brandjes blussen
French translation:calmer les esprits/ calmer les ardeurs/ colmater les brèches
Entered by: Martine Etienne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:32 Aug 25, 2008
Dutch to French translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / cyberharcèlement
Dutch term or phrase: brandjes blussen
Wanneer men te maken heeft met pesten is het belangrijk om de inspanningen over verschillende niveaus te verdelen, anders blijft het bij brandjes blussen op klas- en leerlingenniveau.
Martine Etienne
Belgium
Local time: 02:48
calmer les esprits
Explanation:
Expression toute faite en Néerlandais qui pourrait se traduire de cette manière en Français

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2008-08-26 06:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Calmer les ardeurs se rapproche plus de l'expression néerlandaise
Selected response from:

nathaliegerard
Italy
Local time: 02:48
Grading comment
Je pense que les deux explications pouvaient s'appliquer au texte avec des nuances différentes.

Merci mesdames !!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4colmater les brèches
Marie Claire Ma
3calmer les esprits
nathaliegerard


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
calmer les esprits


Explanation:
Expression toute faite en Néerlandais qui pourrait se traduire de cette manière en Français

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2008-08-26 06:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Calmer les ardeurs se rapproche plus de l'expression néerlandaise

nathaliegerard
Italy
Local time: 02:48
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Je pense que les deux explications pouvaient s'appliquer au texte avec des nuances différentes.

Merci mesdames !!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
colmater les brèches


Explanation:
dans "colmater les brèches", on retrouve la même nuance que l'auteur néerlandais a voulu exprimer, c'est-à-dire "parer au plus pressé", en urgence (éteindre un feu a la même priorité qu'arrêter les fuites"...
La restriction "au niveau de la classe..." s'accorde également bien après cette expression.

Marie Claire Ma
Local time: 02:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search