GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:32 Aug 25, 2008 |
Dutch to French translations [PRO] Social Sciences - Psychology / cyberharcèlement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: nathaliegerard Italy Local time: 20:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | colmater les brèches |
| ||
3 | calmer les esprits |
|
calmer les esprits Explanation: Expression toute faite en Néerlandais qui pourrait se traduire de cette manière en Français -------------------------------------------------- Note added at 8 heures (2008-08-26 06:15:00 GMT) -------------------------------------------------- Calmer les ardeurs se rapproche plus de l'expression néerlandaise |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
colmater les brèches Explanation: dans "colmater les brèches", on retrouve la même nuance que l'auteur néerlandais a voulu exprimer, c'est-à-dire "parer au plus pressé", en urgence (éteindre un feu a la même priorité qu'arrêter les fuites"... La restriction "au niveau de la classe..." s'accorde également bien après cette expression. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.