KudoZ home » Dutch to French » Tourism & Travel

groeiwerk

French translation: les plantations

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:20 Jun 26, 2007
Dutch to French translations [PRO]
Tourism & Travel
Dutch term or phrase: groeiwerk
Door enkele aankopen vergroot de oppervlakte van het groendomein met maar liefst twintig procent, tegenwoordig een unieke gebeurtenis voor botanische tuinen en arboreta. In 2003 plant de gouverneur het ***groeiwerk*** ‘Tree on legs’ van Sjoerd Buisman en opent daarmee plechtig deze ‘nieuwe tuin’ voor het publiek. Arboretum Kalmthout beslaat sindsdien 12 hectare.
Catherine Lenoir
Local time: 02:21
French translation:les plantations
Explanation:
Groeiwerk =beplanting


--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2007-06-26 17:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Het gaat hier over bomen. Sjoerd Buisman is een kunstenaar

die de natuur een grote rol in zijn werk laat spelen

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-06-26 19:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

je me demande si en fait tu ne dois pas le traduire par "l'oeuvre d'art" puisque par la suite tu expliques qu'il s'agit de "Tree on legs" de Sjoerd Buisman. Je crois que ce serait une solution.
Selected response from:

Lydia Barthélémy
Netherlands
Local time: 02:21
Grading comment
bedankt !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4oeuvre d'art en croissance
Pasteur
3 +1les plantations
Lydia Barthélémy


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
les plantations


Explanation:
Groeiwerk =beplanting


--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2007-06-26 17:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Het gaat hier over bomen. Sjoerd Buisman is een kunstenaar

die de natuur een grote rol in zijn werk laat spelen

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-06-26 19:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

je me demande si en fait tu ne dois pas le traduire par "l'oeuvre d'art" puisque par la suite tu expliques qu'il s'agit de "Tree on legs" de Sjoerd Buisman. Je crois que ce serait une solution.

Lydia Barthélémy
Netherlands
Local time: 02:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
bedankt !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elène Klaren: Hee Lydia!
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
oeuvre d'art en croissance


Explanation:
Je serais d'accord avec Lydia, mais j'irais encore plus loin en rendant carrément l'originialité du mot néerlandais. "En devenir" me plaît moins, car l'idée est celle de végétaux qui poussent.

Pasteur
Local time: 02:21
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search