KudoZ home » Dutch to German » Advertising / Public Relations

Umgang mit "HBO-V"

German translation: HBO-V

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:17 Sep 7, 2006
Dutch to German translations [PRO]
Social Sciences - Advertising / Public Relations
Dutch term or phrase: Umgang mit "HBO-V"
"Als afgestudeerd HBO-V’er beschik je niet alleen over de nodige vakkennis, maar heb je ook geleerd om zelfstandig te werken en weloverwogen beslissingen te nemen"

HBO-V heißt "Hoger Beroepsonderwijs Verpleegkunde". Aber wie übersetzt man das korrekt? "Hoger Beroepsonderwijs" scheint etwa eine Fachhochschulausbildung zu sein, Verpleegkunde ist die Krankenpflege. Aber ich kann ja wohl kaum diese niederldänische Ausbildung mit einer deutschen Bezeichnung versehen?

Diese Bezeichnung (HBO) kommt an vielen Stellen im Text vor, wie würdet Ihr damit umgehen?
Elke Fehling
Local time: 20:17
German translation:HBO-V
Explanation:
Als de doelgroep (leid ik af uit het onderwerp PR) bestaat uit Duitsers die zijn geïnteresseerd in het volgen van deze opleiding in Nederland, zou ik (zoals omgekeerd ook gebeurt) de Nederlandse afkorting, en ook de volledige Nederlandse benaming, gebruiken. Evt. kun je een uitleg over het (vergelijkbare) niveau in een voetnoot opnemen, maar als de tekst is geschreven met Duitse kandidaten op het oog, zou dat er al ergens in moeten staan.

Wanneer de tekst is bedoeld voor potentiële werkgevers van in Nederland afgestudeerde HBO-V-ers, ontkom je er ook niet aan om (vrij nauwkeurig) het niveau uit te leggen, wanneer er geen Duits equivalent bestaat.
Selected response from:

Harry Borsje
Netherlands
Local time: 20:17
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3HBO-VHarry Borsje


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
HBO-V
HBO-V


Explanation:
Als de doelgroep (leid ik af uit het onderwerp PR) bestaat uit Duitsers die zijn geïnteresseerd in het volgen van deze opleiding in Nederland, zou ik (zoals omgekeerd ook gebeurt) de Nederlandse afkorting, en ook de volledige Nederlandse benaming, gebruiken. Evt. kun je een uitleg over het (vergelijkbare) niveau in een voetnoot opnemen, maar als de tekst is geschreven met Duitse kandidaten op het oog, zou dat er al ergens in moeten staan.

Wanneer de tekst is bedoeld voor potentiële werkgevers van in Nederland afgestudeerde HBO-V-ers, ontkom je er ook niet aan om (vrij nauwkeurig) het niveau uit te leggen, wanneer er geen Duits equivalent bestaat.

Harry Borsje
Netherlands
Local time: 20:17
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search