https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-german/certificates-diplomas-licenses-cvs/1617422-hilfe-mit-satz-bitte.html

Hilfe mit Satz, bitte.

German translation: s.u.

20:47 Oct 30, 2006
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Testament
Dutch term or phrase: Hilfe mit Satz, bitte.
Ik bepaal dat al hetgeen uit mijn nalatenschap wordt verkregen en hetgeen door zaaksvervanging daarvoor in de plaats komt (...) en niet in aanmerking mogen worden genomen bij een verrekenbeding.
Alicja Bloemer
Local time: 02:19
German translation:s.u.
Explanation:
Ich bestimme, dass alles, was aus meinem Nachlass erworben wird, auf dem Wege des Ersatzes der Sache an dessen Stelle tritt oder daraus als Ertrag hervorgeht, nicht in irgendeine eheliche Gütergemeinschaft oder in die Gemeinschaft einer registrierten Partnerschaft eingeht und nicht bei einer Aufrechnung in Betracht gezogen werden darf. (Aufrechnung oder Ausgleich suche ich gleich noch mal.) Diese Klausel ist zurzeit groß in Mode, es geht darum, dass Eltern ihr Testament so festlegen lassen, dass bei einer eventuellen Scheidung ihrer Kinder kein Geld an die ,koude kant' geht. Viele Grüße Susanne


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2006-11-01 08:02:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mit Dank an Frau (mr.) Rüter, die früher immer die Kurse Rechtsübersetzen NL-D geleitet hat, und uns immer alles anhand ihrer Waschmaschine erklärt hat.
Selected response from:

Susanne Bittner
Local time: 02:19
Grading comment
Danke Susanne, Du bist ein Engel!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Susanne Bittner
3Surrogation
Susanne Bittner


Discussion entries: 5





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Ich bestimme, dass alles, was aus meinem Nachlass erworben wird, auf dem Wege des Ersatzes der Sache an dessen Stelle tritt oder daraus als Ertrag hervorgeht, nicht in irgendeine eheliche Gütergemeinschaft oder in die Gemeinschaft einer registrierten Partnerschaft eingeht und nicht bei einer Aufrechnung in Betracht gezogen werden darf. (Aufrechnung oder Ausgleich suche ich gleich noch mal.) Diese Klausel ist zurzeit groß in Mode, es geht darum, dass Eltern ihr Testament so festlegen lassen, dass bei einer eventuellen Scheidung ihrer Kinder kein Geld an die ,koude kant' geht. Viele Grüße Susanne


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2006-11-01 08:02:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mit Dank an Frau (mr.) Rüter, die früher immer die Kurse Rechtsübersetzen NL-D geleitet hat, und uns immer alles anhand ihrer Waschmaschine erklärt hat.

Susanne Bittner
Local time: 02:19
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 30
Grading comment
Danke Susanne, Du bist ein Engel!
Login to enter a peer comment (or grade)

148 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Surrogation


Explanation:
Kollege Detlev Hauschildt hat mich netterweise auf den Wiki-Eintrag Surrogation aufmerksam gemacht (in dem übrigens auch sofort die bewusste Waschmaschine zur Sprache kommt ;-). Demnach müsste man zaakvervanging auch mit Surrogation und hetgeen door zaaksvervanging daarvoor in de plaats komt, mit Surrogate übersetzen können. Danke Detlev ! Susanne

Susanne Bittner
Local time: 02:19
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: