KudoZ home » Dutch to German » Construction / Civil Engineering

Bessere Formulierung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:13 Jan 20, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Dutch to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Dutch term or phrase: Bessere Formulierung
Es geht um eine:

beglaasde aluminium deur- kozijnconstructie von Schüco

Mir fällt nach langem Grübeln,

verglasten Aluminium- Tür und Leibung – Konstruktion

ein.

Aber da muss es doch noch eine bessere Formulierung geben.
Danke für Eure Hilfe.
My Wordblocks
Belgium
Local time: 02:28
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s.u.
WIDIC


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
verglaste Aluminiumtür, Rahmenkonstruktion von Schüco






WIDIC
Germany
Local time: 02:28
Native speaker of: German
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sinsel
1 hr
  -> Bedankt!

agree  Konrad Schultz: Verglaste Tür mit Rahmen, Konstruktion von Schüko
1 hr
  -> Danke, Konrad
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search