KudoZ home » Dutch to German » Construction / Civil Engineering

spanningsbemaling

German translation: Entlastungsdränage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:spanningsbemaling
German translation:Entlastungsdränage
Entered by: Erik Freitag
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:03 May 1, 2008
Dutch to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Bohrtechnik
Dutch term or phrase: spanningsbemaling
Binnen het bouwteam zal tevens worden besloten of nadere onderzoeken op het gebied van explosieven, **spanningsbemaling**, bodemverontreiniging en dergelijke noodzakelijk zijn.
Ich habe einiges an Erklärungen gefunden - aber das deutsche Wort fehlt mir, hat es vielleicht jemand von Euch?:-) Da wäre ich sehr dankbar
Elke Adams
Germany
Local time: 13:24
Dränage/Wasserhaltung durch Entlastungsbrunnen/Entspannungsbrunnen
Explanation:
Es finden sich die Begriffe "Entlastungsbrunnen" und "Entspannungsbrunnen", eine nominalisiertes Verb ist mir nicht untergekommen. Je nachdem Register Deines Textes schlage ich also vor:

[Dränage/Wasserhaltung] durch [Entlastungsbrunnen/Entspannungsbrunnen]

Gruß,
Erik


--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2008-05-01 20:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oder halt, es geht doch einfacher: Entlastungsdränage/Entspannungsdränage.
Selected response from:

Erik Freitag
Germany
Local time: 13:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Dränage/Wasserhaltung durch Entlastungsbrunnen/Entspannungsbrunnen
Erik Freitag


Discussion entries: 2





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dränage/Wasserhaltung durch Entlastungsbrunnen/Entspannungsbrunnen


Explanation:
Es finden sich die Begriffe "Entlastungsbrunnen" und "Entspannungsbrunnen", eine nominalisiertes Verb ist mir nicht untergekommen. Je nachdem Register Deines Textes schlage ich also vor:

[Dränage/Wasserhaltung] durch [Entlastungsbrunnen/Entspannungsbrunnen]

Gruß,
Erik


--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2008-05-01 20:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oder halt, es geht doch einfacher: Entlastungsdränage/Entspannungsdränage.

Erik Freitag
Germany
Local time: 13:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 176
Notes to answerer
Asker: Die Entlastungsdränage hat ja immerhin einen Treffer bei google:-)) Aber der Ausdruck scheint mir treffend zu sein, danke für Deine viele Mühe!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 3, 2008 - Changes made by Erik Freitag:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search