Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:17 Nov 3, 2011
Dutch to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Straßenbeleuchtung
Dutch term or phrase:leefbaarheid
Liebe Kollegen,
in einem technischen Dokument zum Thema Straßenbeleuchtung:
"Het bewust kiezen voor verschillende soorten verlichting (qua kleur, lichtsterkte, armatuur, mast en plaatsing) voor verschillende soorten openbare ruimten benadrukt het karakter van de betreffende ruimte en versterkt zo de ***‘leefbaarheid’*** van de stad: het vermogen om je in de stad te kunnen oriënteren."
Später noch: "De keuze c.q. vormgeving van het armatuur (en eventueel de mast) als onderdeel van het straatmeubilair speelt ook uitdrukkelijk een rol bij de bijdrage die de openbare verlichting kan leveren aan de ***leefbaarheid***."
Was mache ich aus der "leefbaarheid"? Lebensqualität trifft es nach der gegebenen Definition ja wohl eher nicht. Orientierungsfähigkeit bezieht sich nicht auf die Stadt, sondern den Menschen (und scheint mir davon abgesehen auch weniger zu sein als "leefbaarheid", denn sonst käme nicht in dem zweiten Satz die "vormgeving" ins Spiel).
Das können nur Moderatoren, und da es in dieser Sprachkombination keinen gibt, machen das die Proz-Mitarbeiter. Habe schon eine Supportanfrage gestellt. Spätestens beim Eintragen in das Kudoz-Glossar kann man das dann auch wieder selbst ändern.
Wie auch immer, Du gehst wegen der Falschschreibung des Quellterms kein Risiko ein, wenn Du eine Antwort einstellst.
... mit der Änderung der Schreibung im Titel dieser KudoZ-Anfrage? Muss dann ein neuer Eintrag angelegt werden? Ich habe bislang noch keine KudoZ-Frage gestellt, weiß also nicht, wie das gehandhabt wird ...
Jedenfalls trage ich ungerne eine "offizielle" Antwort ein, wenn der Begriff nciht richtig geschrieben ist.
Explanation: "Leefbaarheid" bedeutet ja meist wirklich ganz diffus "Lebensqualität". Wäre auch hier nicht völlig unpassend.
"Lebensraumqualität" oder "Qualität des Lebensraums" wäre in diesem Fall eine Alternative. "Umgebungsqualtität" wäre möglich, aber wiederum auch recht unscharf.
Liebe Kollegen,
in einem technischen Dokument zum Thema Straßenbeleuchtung:
\"Het bewust kiezen voor verschillende soorten verlichting (qua kleur, lichtsterkte, armatuur, mast en plaatsing) voor verschillende soorten openbare ruimten benadrukt het karakter van de betreffende ruimte en versterkt zo de ***‘leefbaarheid’*** van de stad: het vermogen om je in de stad te kunnen oriënteren.\"
Später noch: \"De keuze c.q. vormgeving van het armatuur (en eventueel de mast) als onderdeel van het straatmeubilair speelt ook uitdrukkelijk een rol bij de bijdrage die de openbare verlichting kan leveren aan de ***leefbaarheid***.\"
Was mache ich aus der \"leefbaarheid\"? Lebensqualität trifft es nach der gegebenen Definition ja wohl eher nicht. Orientierungsfähigkeit bezieht sich nicht auf die Stadt, sondern den Menschen (und scheint mir davon abgesehen auch weniger zu sein als \"leefbaarheid\", denn sonst käme nicht in dem zweiten Satz die \"vormgeving\" ins Spiel).
Vielen Dank im Voraus,
Erik => Liebe Kollegen,
in einem technischen Dokument zum Thema Straßenbeleuchtung:
\"Het bewust kiezen voor verschillende soorten verlichting (qua kleur, lichtsterkte, armatuur, mast en plaatsing) voor verschillende soorten openbare ruimten benadrukt het karakter van de betreffende ruimte en versterkt zo de ***‘leefbaarheid’*** van de stad: het vermogen om je in de stad te kunnen oriënteren.\"
Später noch: \"De keuze c.q. vormgeving van het armatuur (en eventueel de mast) als onderdeel van het straatmeubilair speelt ook uitdrukkelijk een rol bij de bijdrage die de openbare verlichting kan leveren aan de ***leefbaarheid***.\"
Was mache ich aus der \"leefbaarheid\"? Lebensqualität trifft es nach der gegebenen Definition ja wohl eher nicht. Orientierungsfähigkeit bezieht sich nicht auf die Stadt, sondern den Menschen (und scheint mir davon abgesehen auch weniger zu sein als \"leefbaarheid\", denn sonst käme nicht in dem zweiten Satz die \"vormgeving\" ins Spiel).
Vielen Dank im Voraus,
Erik