ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to German » Construction / Civil Engineering

leefbaarheid

German translation: Nutzungsqualität


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:17 Nov 3, 2011
Dutch to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Straßenbeleuchtung
Dutch term or phrase: leefbaarheid
Liebe Kollegen,

in einem technischen Dokument zum Thema Straßenbeleuchtung:

"Het bewust kiezen voor verschillende soorten verlichting (qua kleur, lichtsterkte, armatuur, mast en plaatsing) voor verschillende soorten openbare ruimten benadrukt het karakter van de betreffende ruimte en versterkt zo de ***‘leefbaarheid’*** van de stad: het vermogen om je in de stad te kunnen oriënteren."

Später noch: "De keuze c.q. vormgeving van het armatuur (en eventueel de mast) als onderdeel van het straatmeubilair speelt ook uitdrukkelijk een rol bij de bijdrage die de openbare verlichting kan leveren aan de ***leefbaarheid***."

Was mache ich aus der "leefbaarheid"? Lebensqualität trifft es nach der gegebenen Definition ja wohl eher nicht. Orientierungsfähigkeit bezieht sich nicht auf die Stadt, sondern den Menschen (und scheint mir davon abgesehen auch weniger zu sein als "leefbaarheid", denn sonst käme nicht in dem zweiten Satz die "vormgeving" ins Spiel).

Vielen Dank im Voraus,
Erik
efreitag
Germany
Local time: 09:28
German translation:Nutzungsqualität
Explanation:
...Begriff wird oftmals im städteplanerischen Zusammenhang verwendet...
Selected response from:

Matthias Brombach
Germany
Local time: 09:28
Grading comment
Dies scheint mir die am bessen passendste Variante zu sein. Gruß und besten Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Lebensqualität
Susanne Bittner
4"wohnlichkeit"
Kristel Kruijsen
3Nutzungsqualität
Matthias Brombach
3LebensraumqualitätA. U.
3Bewohnbarkeit
Katrin Bosse


Discussion entries: 8





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leefbarheid
"wohnlichkeit"


Explanation:
in Anführungsstrichen, da es hier im übertragenen Sinne verwendet wird.

Kristel Kruijsen
Local time: 09:28
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bewohnbarkeit


Explanation:
In deutschen Texten über die Gestaltung des öffentlichen Raums taucht der Begriff "bewohnbar" in diesem Kontext auf.

Example sentence(s):
  • Bewohnbare Stadtlandschaft

    Reference: http://www.qm-mehringplatz.de/media/files/Dokumentation_Zuku...
Katrin Bosse
Germany
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Lebensqualität


Explanation:
Besonders im Beleuchtungskontext oft verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-11-03 13:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

(Ich sehe das Stück nach dem Doppelpunkt nicht als Definition, sondern eher als Erläuterung.)

Susanne Bittner
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 187

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juliawoltjer
2 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lebensraumqualität


Explanation:
"Leefbaarheid" bedeutet ja meist wirklich ganz diffus "Lebensqualität". Wäre auch hier nicht völlig unpassend.
"Lebensraumqualität" oder "Qualität des Lebensraums" wäre in diesem Fall eine Alternative. "Umgebungsqualtität" wäre möglich, aber wiederum auch recht unscharf.

A. U.
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nutzungsqualität


Explanation:
...Begriff wird oftmals im städteplanerischen Zusammenhang verwendet...

Matthias Brombach
Germany
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dies scheint mir die am bessen passendste Variante zu sein. Gruß und besten Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 3, 2011 - Changes made by Yana Dovgopol:
Term askedleefbarheid => leefbaarheid
Term ContextLiebe Kollegen, in einem technischen Dokument zum Thema Straßenbeleuchtung: \"Het bewust kiezen voor verschillende soorten verlichting (qua kleur, lichtsterkte, armatuur, mast en plaatsing) voor verschillende soorten openbare ruimten benadrukt het karakter van de betreffende ruimte en versterkt zo de ***‘leefbaarheid’*** van de stad: het vermogen om je in de stad te kunnen oriënteren.\" Später noch: \"De keuze c.q. vormgeving van het armatuur (en eventueel de mast) als onderdeel van het straatmeubilair speelt ook uitdrukkelijk een rol bij de bijdrage die de openbare verlichting kan leveren aan de ***leefbaarheid***.\" Was mache ich aus der \"leefbaarheid\"? Lebensqualität trifft es nach der gegebenen Definition ja wohl eher nicht. Orientierungsfähigkeit bezieht sich nicht auf die Stadt, sondern den Menschen (und scheint mir davon abgesehen auch weniger zu sein als \"leefbaarheid\", denn sonst käme nicht in dem zweiten Satz die \"vormgeving\" ins Spiel). Vielen Dank im Voraus, Erik => Liebe Kollegen, in einem technischen Dokument zum Thema Straßenbeleuchtung: \"Het bewust kiezen voor verschillende soorten verlichting (qua kleur, lichtsterkte, armatuur, mast en plaatsing) voor verschillende soorten openbare ruimten benadrukt het karakter van de betreffende ruimte en versterkt zo de ***‘leefbaarheid’*** van de stad: het vermogen om je in de stad te kunnen oriënteren.\" Später noch: \"De keuze c.q. vormgeving van het armatuur (en eventueel de mast) als onderdeel van het straatmeubilair speelt ook uitdrukkelijk een rol bij de bijdrage die de openbare verlichting kan leveren aan de ***leefbaarheid***.\" Was mache ich aus der \"leefbaarheid\"? Lebensqualität trifft es nach der gegebenen Definition ja wohl eher nicht. Orientierungsfähigkeit bezieht sich nicht auf die Stadt, sondern den Menschen (und scheint mir davon abgesehen auch weniger zu sein als \"leefbaarheid\", denn sonst käme nicht in dem zweiten Satz die \"vormgeving\" ins Spiel). Vielen Dank im Voraus, Erik


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: