ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to German » Cooking / Culinary

krokantje

German translation: krosser Bauernspeck


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:krokantje
German translation:krosser Bauernspeck
Entered by: GAK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:25 Jan 19, 2011
Dutch to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
Dutch term or phrase: krokantje
Krokant gebakken snoekbaarsfilet op een bedje van geplette aardappelen met bloemkool afgewerkt met een sausje opbasis van doperwten en een **krokantje** van hoevespek

Aus einer Menükarte. Ich habe für diesen Begriff noch keine deutsche Übersetzung finden können. Kann mir jemand helfen?
GAK
Local time: 09:30
krosser Bauernspeck
Explanation:
"Cracker" ist definitiv falsch. Sorry. "Knusprig" geht wohl auch.
"Krokantje" kann man kaum als Substantiv ins Deutsche übersetzen.
Selected response from:

echojuliett
Local time: 09:30
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2krosser Bauernspeck
echojuliett
3Cracker
Iris Réthy
3knusprigMichael Sieger


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
knusprig


Explanation:
krokatje van hoevespek = knuspriger (Bauern-)Schinken


    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&tbs=clir%3A1&q=krokantje+v...
Michael Sieger
United Kingdom
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cracker


Explanation:
Ich nehme an, dass der Schinken knusprig ausgebacken wird und als beilage gereicht wird, als ein "Cracker aus Bauernschinken". Ich hoffe, dass das onomatopoetische des Wortes "Cracker" dann ausreicht, den Restaurantbesuchern klarzumachen, dass es kein Mehl enthält, sondern dass es vor allem um das Knusprige geht...

Iris Réthy
Netherlands
Local time: 09:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
krosser Bauernspeck


Explanation:
"Cracker" ist definitiv falsch. Sorry. "Knusprig" geht wohl auch.
"Krokantje" kann man kaum als Substantiv ins Deutsche übersetzen.

echojuliett
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WIDIC: ggf. auch im Knuspermantel
9 hrs

agree  Susanne Bittner: Oder krosse Speckstreifen. Knuspermantel bezieht sich normalerweise auf eine Teigumhüllung, das ist hier nicht gemeint.
1 day34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: