Nicht in diesem Kontext 07:11 Dec 6, 2011
Ich bin mit "Benchmark" in diesem Kontext nicht einverstanden. Meine erste Vermutung ist, dass der niederländische Schreiber bei der Verwendung des Begriffes auch eher danebengegriffen hat. Auch im NL-Kontext wirkt er eher ungewöhnlich. Im Deutschen wird der englische Begriff hauptsächlich in der Finanz-, Wirtschafts- und IT-Welt verwendet. Im kulinarischen Zusammenhang würde ich ihn allerhöchstens in Anführungszeichen einsetzen, eher aber durch einen deutschen Begriff ersetzen. Der Kontext ist etwas mager, aber ich vermute, dass es darum geht, dass der Cocktail auf der Basis des genannten Produkts entwickelt wurde und dass besagtes Produkt sozusagen der "Eckpfeiler" dieses Cocktails ist bzw. sein wichtigster Bestandteil. Falls meine Vermutung stimmt, würde ich entsprechend paraphrasieren. "Benchmark" mit "Eckpfeiler", "Hauptzutat" oder "wichtigster Bestandteil" zu übersetzen, passt hier wesentlich besser. Alle anderen Übersetzungsmöglichkeiten für "Benchmark" (Bezugsgröße, Referenzwert, Maßstab usw.) machen keinen Sinn. |