KudoZ home » Dutch to German » Economics

de pan uit rijzen

German translation: aus dem Ruder laufen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:39 Jun 22, 2005
Dutch to German translations [PRO]
Economics
Dutch term or phrase: de pan uit rijzen
En dat terwijl wij de toekomst vormen, gezien de huidige economische situatie waarin vele, soms gerenommeerde bedrijven, nauwelijks het hoofd boven water kunnen houden en kosten en lasten ***de pan uit rijzen***.

Wieder eine Redewendung, bei der ich mir nicht sicher bin, was sie wirklich bedeutet und wie sie im Deutschen wiedergegeben werden muss.
Ich dachte an: "das Unternehmen auffressen bzw. ausreizen".

Weiß jemand eine bessere Übersetzung?
Vielen Dank im Voraus!!!
ElkeKoe
Local time: 09:37
German translation:aus dem Ruder laufen
Explanation:
bedeutet laut Duden
"eine unerwünschte Entwicklung nehmen" und
"außer Kontrolle geraten"

www.wba.iww.de/marketing.html
Ein zusätzlicher Jahres-Werbeetat hilft, rechtzeitig festzustellen, wann die Kosten aus dem Ruder laufen.
Selected response from:

Stephanie Wloch
Germany
Local time: 09:37
Grading comment
Vielen Dank, Tuliparola!
Danke auch an alle anderen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2aus dem Ruder laufen
Stephanie Wloch
3 +1in die Höhe schiessen
shineda
4in die Höhe schießen, außer Kontrolle geratenHeinz Lahni


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in die Höhe schießen, außer Kontrolle geraten


Explanation:
oder mal etwas blumiger: "... und die Kosten ihnen über den Kopf wachsen".

Heinz Lahni
Local time: 09:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in die Höhe schiessen


Explanation:
*Onhoudbaar worden* is een beetje de ondertoon bij deze uitdrukking.


shineda
Netherlands
Local time: 09:37
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Burkhard Schaefer
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aus dem Ruder laufen


Explanation:
bedeutet laut Duden
"eine unerwünschte Entwicklung nehmen" und
"außer Kontrolle geraten"

www.wba.iww.de/marketing.html
Ein zusätzlicher Jahres-Werbeetat hilft, rechtzeitig festzustellen, wann die Kosten aus dem Ruder laufen.

Stephanie Wloch
Germany
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, Tuliparola!
Danke auch an alle anderen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
1 hr

agree  MonikaB
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search