KudoZ home » Dutch to German » Engineering (general)

afdekrozassen

German translation: Rosette

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:51 Oct 19, 2007
Dutch to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Türbeschläge
Dutch term or phrase: afdekrozassen
Ich übersetze gerade etwas über Schließsysteme (Zylinder, Schlüssel, Türbeschläge). Dabei taucht immer wieder das Wort "afdekrozassen" bzw "opdekrozassen" auf. Was könnte das nur sein?
Sätze:
"De cilinders zijn waar nodig verlengd om te kunnen aansluiten met de afdekrozassen van het deurbeslag."
oder:
"Het voorvlak van de opdekrozas moet precies samenvallen met de afgeschuinde rand van de voorkant van de cilinder"
Danke schon mal!
Zoe Garscha
Local time: 16:11
German translation:Rosette
Explanation:
Het lijkt mij een typefout c.q. begripsverwarring. Rozas zegt mij niets, rozet echter des te meer. Deurbeslag kan de vorm hebben van een langschildgarnituur (klink en sleutelgat in a afdekplaat) of een rozetgarnituur (of kortschildgarnituur) met een rozet voor het sleutelgat.


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-10-19 14:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

Over afdek- en opdek-: de functie van het beslag is om de gaten in de deur af te dekken, maar omdat plaat/rozet nooit worden ingewerkt, kun je ze ook beschouwen als opdekbeslag c.q. opliggend beslag.
Selected response from:

Harry Borsje
Netherlands
Local time: 16:11
Grading comment
hartelijk dank! daar was ik niet op gekomen, maar lijkt me logisch!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3RosetteHarry Borsje


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
afdekrozas > afdekrozet
Rosette


Explanation:
Het lijkt mij een typefout c.q. begripsverwarring. Rozas zegt mij niets, rozet echter des te meer. Deurbeslag kan de vorm hebben van een langschildgarnituur (klink en sleutelgat in a afdekplaat) of een rozetgarnituur (of kortschildgarnituur) met een rozet voor het sleutelgat.


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-10-19 14:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

Over afdek- en opdek-: de functie van het beslag is om de gaten in de deur af te dekken, maar omdat plaat/rozet nooit worden ingewerkt, kun je ze ook beschouwen als opdekbeslag c.q. opliggend beslag.



    Reference: http://pfab-fenster.de/ht-druecker-garnituren-b.html
Harry Borsje
Netherlands
Local time: 16:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 58
Grading comment
hartelijk dank! daar was ik niet op gekomen, maar lijkt me logisch!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
7 mins

agree  Susanne Bittner
46 mins

agree  WIDIC
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search