KudoZ home » Dutch to German » Finance (general)

provisie (hier)

German translation: ausreichende Deckung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:provisie (hier)
German translation:ausreichende Deckung
Entered by: xxxGAK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:28 Aug 12, 2004
Dutch to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Dutch term or phrase: provisie (hier)
ALS GEVOLG DAARVAN DIENT U, INDIEN U BEURSORDERS PLAATST, VOLDOENDE **PROVISIE** OP DE REKENING TE HEBBEN OF MOETEN DEZE BINNEN DE BESTAANDE KREDIETLIMIET VALLEN.

Nochmal das Bankschreiben. Muss "provisie" hier mit "Deckung" übersetzt werden? Ich hoffe, ich hätte das Ganze nicht unter "Flemisch-German" posten müssen.....
xxxGAK
Local time: 18:00
ausreichende Deckung
Explanation:
provisie hat IMO in diesem Kontext nicht die Bedeutung von "Provision".
"Provisie hebben" bedeutet für mich "Vorräte haben" und damit eine ausreichende Deckung, ausreichende Geldmittel, ausreichender Kontostand für die Gesamtorder und nicht nur für die Provision.

Auf dem Konto muss eine ausreichende Deckung oder ein ausreichendes Kreditlimit (für den Auftrag) vorliegen.
Selected response from:

Siegfried Armbruster
Germany
Local time: 18:00
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3ausreichende Deckung
Siegfried Armbruster


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ausreichende Deckung


Explanation:
provisie hat IMO in diesem Kontext nicht die Bedeutung von "Provision".
"Provisie hebben" bedeutet für mich "Vorräte haben" und damit eine ausreichende Deckung, ausreichende Geldmittel, ausreichender Kontostand für die Gesamtorder und nicht nur für die Provision.

Auf dem Konto muss eine ausreichende Deckung oder ein ausreichendes Kreditlimit (für den Auftrag) vorliegen.

Siegfried Armbruster
Germany
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Pyritz: In diesem Fall hat "provisie" offensichtlich diese Bedeutung; die andere Frage von Anett in diesem Zusammenhang weist auch darauf hin.
31 mins
  -> Danke

agree  Stephanie Wloch: ja, das passt
50 mins

agree  Hans G. Liepert
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search