ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to German » General / Conversation / Greetings / Letters

ruis

German translation: Undeutlichkeit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:ruis
German translation:Undeutlichkeit
Entered by: Gisela Germann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:49 Jul 2, 2009
Dutch to German translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: ruis
Het betreft de personeelskosten van mevrouw s en de heren h, en p. Later is mevrouw s vervangen door de heer al.
Tijdens het project is er ruis ontstaan over de door X uitgevoerde coördinatie X/A. Overleg hierover heeft geleid tot de afspraak dat R extra inzet zou plegen.
Deze extra inzet heeft dus niets te maken met het vertrek van mevrouw s en ook niet geleid tot minder werk voor A.

ruis ist doch Geräusch, Rauschen. Kann es auch Gerüchte bedeuten? Oder was soll das hier sein?
Gisela Germann
Germany
Local time: 07:47
Undeutlichkeit
Explanation:
Konflikt würde mir noch etwas (aber nicht viel) zu weit gehen, ruis lese ich als ,commotie, ophef, onduidelijkheid, frictie'.
Selected response from:

Susanne Bittner
Local time: 07:47
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Konflikt (hier)Ingo Breuer
1 +1Undeutlichkeit
Susanne Bittner


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Konflikt (hier)


Explanation:
- Misverstand

Ansonsten hat "ruis" die Bedeutung Interferenz, Störung...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-07-02 20:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ups - Missverständnis

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-02 22:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

Das tapfere Schneiderlein hält uns in seinem Griff, wo es nur kann... ;-))

Ingo Breuer
Local time: 07:47
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Super, danke Ingo. Damit bin ich aus dem Schneider :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Undeutlichkeit


Explanation:
Konflikt würde mir noch etwas (aber nicht viel) zu weit gehen, ruis lese ich als ,commotie, ophef, onduidelijkheid, frictie'.

Susanne Bittner
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingo Breuer: Ja op "Undeutlichkeit". Ophef, commotie en frictie zijn eerder gevolgen daarvan, precies zoals ook "Konflikt" trouwens.
3 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 7, 2009 - Changes made by Gisela Germann:
Edited KOG entryGisela Germann's old entry - "ruis" => "Undeutlichkeit"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: