ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to German » Insurance

waterlast

German translation: eindringendes Niederschlagswasser


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:waterlast
German translation:eindringendes Niederschlagswasser
Entered by: Konrad Schultz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:23 Aug 21, 2008
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
Dutch term or phrase: waterlast
"Deze verzekering biedt u dekking tegen schade aan uw inboedel, bijvoorbeeld door brand, overstromingen of >>waterlast<<. Zo bent u verzekerd tegen zowat alle denkbare schade."

Wie kann man das mit einem gängigen Begriff wiedergeben, ohne im deutschen Wort das Element "Schaden" zu wiederholen?

Dank im Voraus
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 07:49
Wassereinbruch
Explanation:
nur als Alternative

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-08-21 10:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Nach dem Nachtrag von Artur geht es simpel um (Schäden durch) Niederschlagswasser (im Gegensatz zu Leitungswasser, Überschwemmungen, Überflutungen ...
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 07:49
Grading comment
Ich habe letztlich deine Anmerkung vom "Niederschlagswasser" folgendermaßen aufgegriffen:

"eindringendes Niederschlagswasser".

Besten Dank an alle - und keine nassen Füße ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Überschwemmung
WIDIC
2 +1durch Wasser
Susanne Bittner
3Ueberflutung
Hans G. Liepert
2WassereinbruchKonrad Schultz


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Überschwemmung


Explanation:
ist ein gängiger Begriff

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-21 07:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Wasserschaden und Überschwemmung

Überflutungen (wie z.B. am jährlich am Rhein) sind in der Regel nicht versicherbar.

WIDIC
Germany
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Kozinowski: würde ich in diesem Kontext http://de.wikipedia.org/wiki/Überschwemmung auch sagen.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ueberflutung


Explanation:
"Door middel van communicatie kan bij de bevolking begrip worden gecreëerd voor waterlast.
Waterlast is hier gedefinieerd als een overstroming met een diepte van maximaal enkele decimeters."

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-08-21 08:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

www.safecoast.org/editor/databank/File/rapport_veiligheid_s...

Hier wird auch gleich "wateroverlast" definiert

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 07:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Wo steht das ?

Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
durch Wasser


Explanation:
Ich würde selbst doch Wasserschaden benutzen, aber nur Wasser würde auch reichen; darunter fallen sogar andere Flüssigkeiten, s. Link; darin wird auch nur kurz von ,Wasser' gesprochen.

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2008-08-21 07:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

PS, im Niederländischen hätte ich eher waterOVERlast erwartet.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-08-21 08:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

Rein interessehalber, wenn Ihr ,waterlast' mit Überschwemmung, Überflutung übersetzen wollt, was würdet Ihr dann für ,overstroming' vorschlagen? Wasserschaden ist nämlich auch, wenn das Aquarium leerläuft oder die Wasserleitung platzt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-08-21 09:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht wohl um einen belgischen Text, da weiß ich nicht so genau Bescheid, aber mir ist von unserer niederländischen Hausratversicherung mal ein Wasserschade erstattet worden, bei dem kein Tropfen Wasser ins Haus gekommen ist - eine geplatzte Wasserleitung, bei der das Wasser an der Leitung entlang nach draußen lief und dort im Sand versickerte. Der ,Wasserschaden' waren die Klempnerrechnung für die Reparatur und der höhere Wasserverbrauch. Und wenn der Klempner mir das nicht gesagt hätte, wäre ich gar nicht darauf gekommen, das als Wasserschaden einzureichen. Viele Grüße Susanne


    Reference: http://www.zurichconnect.ch/site4/gm/de/versicherungen/hausr...
Susanne Bittner
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: wateroverlast wordt separat gedefineerd, zie antwoord aan Artur
1 hr
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Wassereinbruch


Explanation:
nur als Alternative

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-08-21 10:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Nach dem Nachtrag von Artur geht es simpel um (Schäden durch) Niederschlagswasser (im Gegensatz zu Leitungswasser, Überschwemmungen, Überflutungen ...

Konrad Schultz
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ich habe letztlich deine Anmerkung vom "Niederschlagswasser" folgendermaßen aufgegriffen:

"eindringendes Niederschlagswasser".

Besten Dank an alle - und keine nassen Füße ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 21, 2008 - Changes made by Konrad Schultz:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: