KudoZ home » Dutch to German » Law: Contract(s)

afkondigen

German translation: Ankündigung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:38 Mar 15, 2008
Dutch to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s) / Wartungsvertrag
Dutch term or phrase: afkondigen
Liebe Kollegen,

ich übersetze einen Wartungsvertrag zwischen einem industriellen Großbetrieb und einer Hard- und Softwarefirma.
Im Kapitel "Garantieperiode" taucht Folgendes auf:

"De garantieperiode wordt verlengd van 6 maanden naar 2 jaar. De gebruikte componenten kunnen tot 10 jaar na **afkondigen** hersteld worden."

Das "afkondigen" bereitet mir hier Probleme. Verstehe ich richtig, dass gemeint ist, dass die Komponenten noch 10 Jahre nach Vertragsende lieferbar sein müssen?

Vielen Dank,
Gruß,
Erik
Erik Freitag
Germany
Local time: 06:02
German translation:Ankündigung
Explanation:
afkondigen ist nicht gleich kündigen (false friend)
Die Komponenten können bis zu 10 Jahre nach Ankündigung (zB Auslauf einer Programmversion) gewartet/instandgesetzt werden.
Ist wichtig bei langlebigen Wirtschaftsgütern (zB Steuerung von Hochöfen, Druckmaschinen usw)

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2008-03-15 13:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Angekündigt wird immer im Bedarfsfall (Microsoft zB hat angekündigt, Windows XP ab XXX nicht mehr unterstützen zu wollen), das hängt von der nächsten Version ab, kann also datumsmässig im Vorhinein nicht festgelegt werden. Was angekündigt wird ergibt sich einwandfrei aus dem Kontext, nämlich die Produktionseinstellung oder Einstellung der Softwareunterstützung (wenn weiterproduziert würde, bräuchte man keine 10-Jahresklausel).

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2008-03-15 13:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Deinem 2. Zusatz: Nal also, geht doch ;0)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-15 14:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

Der Ausgangssatz ist für jemand aus der Wirtschaft hinreichend deutlich formuliert, aber wer nicht regelmässig oder berufsmässig damit zu tun hat, mag Probleme bei der Übersetzung haben. Dass gilt im Übrigen für sämtliche Spezialthemen beim Übersetzen.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:02
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Ankündigung
Hans G. Liepert


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ankündigung


Explanation:
afkondigen ist nicht gleich kündigen (false friend)
Die Komponenten können bis zu 10 Jahre nach Ankündigung (zB Auslauf einer Programmversion) gewartet/instandgesetzt werden.
Ist wichtig bei langlebigen Wirtschaftsgütern (zB Steuerung von Hochöfen, Druckmaschinen usw)

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2008-03-15 13:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Angekündigt wird immer im Bedarfsfall (Microsoft zB hat angekündigt, Windows XP ab XXX nicht mehr unterstützen zu wollen), das hängt von der nächsten Version ab, kann also datumsmässig im Vorhinein nicht festgelegt werden. Was angekündigt wird ergibt sich einwandfrei aus dem Kontext, nämlich die Produktionseinstellung oder Einstellung der Softwareunterstützung (wenn weiterproduziert würde, bräuchte man keine 10-Jahresklausel).

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2008-03-15 13:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Deinem 2. Zusatz: Nal also, geht doch ;0)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-15 14:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

Der Ausgangssatz ist für jemand aus der Wirtschaft hinreichend deutlich formuliert, aber wer nicht regelmässig oder berufsmässig damit zu tun hat, mag Probleme bei der Übersetzung haben. Dass gilt im Übrigen für sämtliche Spezialthemen beim Übersetzen.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 528
Grading comment
Danke.
Notes to answerer
Asker: Danke, die Bedeutung von afkondigen ist mir im Grunde schon klar. Ich kann mir nur hier keinen Reim darauf machen, weil auch im Weiteren nicht gesagt wird, was angekündigt wird.

Asker: Ah, vielleicht so: Es muss 10 Jahre vorher angekündigt werden, wenn Komponenten nicht mehr gewartet werden können?

Asker: Ok, der Knoten ist geplatzt (hat wohl auch lang genug gedauert). Vielen herzlichen Dank! Damit ich auch was dazulerne: Ist der Ausgangssatz sprachlich so klar und gut formuliert und lags also nur an mir?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolfgang Jörissen
1 min
  -> Danke Wolfgang
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search