KudoZ home » Dutch to German » Law: Contract(s)

waarbij zover dit betrekking heeft of kan hebben op

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 Aug 12, 2004
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / overeenkomst/contract/Vertrag
Dutch term or phrase: waarbij zover dit betrekking heeft of kan hebben op
De design & construct basisovereenkomst dd 28/1/04 inclusief bijlagen 1 t/m 24, als hieronder genoemd maakt, voorzover daarvan in deze bevestiging niet is afgeweken, deel uit van deze overeenkomst, ***waarbij zover dit betrekking heeft of kan hebben op** uw werkzaamheden in plaats van "aannemer" onderaannemer en in plaats van "opdrachtgever" hoofdaannemer wordt gelezen.

Ich würde den Ausdruck "betrekking hebben of" im Deutschen als "erheblich" übersetzen, aber wie formuliere ich diesen Satzteil im Deutschen? Hier soll doch ein Unterschied formuliert werden, der mir einfach nicht einfallen will.

Vielen Dank für Eure Hilfe!!!
ElkeKoe
Local time: 17:38
German translation:s.u.
Explanation:
Ich lese dies so:

...ist, soweit davon in dieser Bestätigung nicht abgewichen wurde, Bestandteil dieses Vertrages, wobei es, soweit sich dies auf Ihre Tätigkeiten bezieht oder beziehen kann, statt "Unternehmer" Subunternehmer und statt "Auftraggeber "Generalunternehmer" zu lauten hat.
Selected response from:

Marian Pyritz
Germany
Local time: 17:38
Grading comment
Hallo Marian, das hört sich gut an und würde auch sonst in den Stil des Textes passen. Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4s.u.
Marian Pyritz


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Ich lese dies so:

...ist, soweit davon in dieser Bestätigung nicht abgewichen wurde, Bestandteil dieses Vertrages, wobei es, soweit sich dies auf Ihre Tätigkeiten bezieht oder beziehen kann, statt "Unternehmer" Subunternehmer und statt "Auftraggeber "Generalunternehmer" zu lauten hat.

Marian Pyritz
Germany
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 297
Grading comment
Hallo Marian, das hört sich gut an und würde auch sonst in den Stil des Textes passen. Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 22, 2005 - Changes made by Marian Pyritz:
FieldOther » Law/Patents
Field (specific)Other » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search