ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to German » Law (general)

slot akte

German translation: Beurkundung, Beglaubigung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:04 Jun 17, 2011
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / akte van oprichting NV/stichting
Dutch term or phrase: slot akte
na "Schlussbestimmungen" en "Abschlusserklärung"; onder slot akte volgt een verklaring van de notaris van de juiste gang van zaken bij het verlijden van de akte
Kristina Hörschläger
Local time: 07:51
German translation:Beurkundung, Beglaubigung
Explanation:
M.E. ist das deutsche Wort "...akte" hier unzutreffend. Es geht um einen "Akt" im Sinne von Handlung.
In NL bestätigt der Notar mi einem festgelegten Text, die Identität der Anwesenden und die Richtigkeit, Gesetzmäßigkeit eines Vorgangs....
Entsprechendes gibt es im deutschen Recht auch.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-06-17 13:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

Den Begriff "slot akte" als Abschluss einer Urkunde gibt auch, mit dem dargestellten Inhalt.
Selected response from:

echojuliett
Local time: 07:51
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Beurkundung, Beglaubigung
echojuliett
3 -1Schlussakte
Kristel Kruijsen


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Schlussakte


Explanation:
s. link: @slotakte


    Reference: http://iate.europa.eu
Kristel Kruijsen
Local time: 07:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nathalie Kroon: Hier geht es nicht um eine Schlussakte, sondern um den Schluss einer Urkunde; fängt üblicherweise an mit "waarvan akte"
14 mins
  -> Je hebt gelijk, ik heb niet goed gekeken!
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beurkundung, Beglaubigung


Explanation:
M.E. ist das deutsche Wort "...akte" hier unzutreffend. Es geht um einen "Akt" im Sinne von Handlung.
In NL bestätigt der Notar mi einem festgelegten Text, die Identität der Anwesenden und die Richtigkeit, Gesetzmäßigkeit eines Vorgangs....
Entsprechendes gibt es im deutschen Recht auch.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-06-17 13:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

Den Begriff "slot akte" als Abschluss einer Urkunde gibt auch, mit dem dargestellten Inhalt.

echojuliett
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susanne Bittner: Erklärung kommt leider nicht hin. Es ist die Schlussformel der Urkunde gemeint.
2 days18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: