Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / Bericht des Versicherungsgutachters | | Dutch term or phrase: A-verpleegkundige | Im Gutachten der Versicherung
Wie soll ich das übersetzen? Ich finde nur Dokumente, in denen das nicht übersetzt wird, habe mich also jetzt beholfen mit **Krankenpflegerin mit Diploma A (A-verpleegkundige)**
unter dem Titel
Sociaal
...
Mevrouw xxx sport veel en mag graag motorrijden.
Het slachtoffer is van beroep A-verpleegkundige.
In 20.. is ze gescheiden.
... |
| Gisela GermannKudoZ activityQuestions: 814 ( 1 open) ( 26 without valid answers) ( 32 closed without grading) Answers: 84 Germany
| | Local time: 07:53
|
| | Krankenschwester | Explanation: Das ist nach deutschem Verstaendnis d i e Krankenschwester.
Een verpleegkundige A verpleegt mensen die hulpbehoevend zijn. Voorbeelden van werkzaamheden: signaleert in overleg met (de familie van) de patiënt verpleegproblemen, stelt het verpleegplan op, coördineert de patiëntenzorg, bewaakt de gezondheidstoestand van patiënten, houdt statussen bij, wast patiënten en helpt hen met eten, verschoont bedden, ruimt op, brengt maaltijden rond, geeft injecties, behandelt wonden, dient medicijnen toe, meet de temperatuur, bloeddruk en hartslag, controleert infuusapparaten en begeleidt leerling-verpleegkundigen en stagiair".
Da die Ausbildungen nicht 1:1 umzusetzen sind, wuerde ich die NL/-Bezeichnung dazusetzen.
-------------------------------------------------- Note added at 47 Min. (2011-02-28 14:58:00 GMT) --------------------------------------------------
"Krankenpflegerin" ist gem. Google bzw. Wiki wohl die aktuellere Bezeichnung. Dort sind die Aufgaben auch detailliert beschrieben.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-02-28 15:16:43 GMT) --------------------------------------------------
Ich wuerde schreiben ": Krankenpflegerin (NL "verpleegkundige A").
Falls es wirklich um Details der Ausbildung gehen sollte, was der kurze Kontext nicht hergibt. da es ja wohl um Schadensersatz geht, dann muss man sowieso die NL-Ausbildung im Einzelnen mit der deutschen Ausbildung vergleichen. |
| Selected response from:
echojuliett Local time: 07:53
| Grading comment Danke 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
39 mins confidence:   Krankenschwester
Explanation: Das ist nach deutschem Verstaendnis d i e Krankenschwester.
Een verpleegkundige A verpleegt mensen die hulpbehoevend zijn. Voorbeelden van werkzaamheden: signaleert in overleg met (de familie van) de patiënt verpleegproblemen, stelt het verpleegplan op, coördineert de patiëntenzorg, bewaakt de gezondheidstoestand van patiënten, houdt statussen bij, wast patiënten en helpt hen met eten, verschoont bedden, ruimt op, brengt maaltijden rond, geeft injecties, behandelt wonden, dient medicijnen toe, meet de temperatuur, bloeddruk en hartslag, controleert infuusapparaten en begeleidt leerling-verpleegkundigen en stagiair".
Da die Ausbildungen nicht 1:1 umzusetzen sind, wuerde ich die NL/-Bezeichnung dazusetzen.
-------------------------------------------------- Note added at 47 Min. (2011-02-28 14:58:00 GMT) --------------------------------------------------
"Krankenpflegerin" ist gem. Google bzw. Wiki wohl die aktuellere Bezeichnung. Dort sind die Aufgaben auch detailliert beschrieben.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-02-28 15:16:43 GMT) --------------------------------------------------
Ich wuerde schreiben ": Krankenpflegerin (NL "verpleegkundige A").
Falls es wirklich um Details der Ausbildung gehen sollte, was der kurze Kontext nicht hergibt. da es ja wohl um Schadensersatz geht, dann muss man sowieso die NL-Ausbildung im Einzelnen mit der deutschen Ausbildung vergleichen.
Reference: http://www.kiesjestudie.NL
| echojuliett Local time: 07:53 Native speaker of: German PRO pts in category: 16
|
| | | Notes to answerer
Asker: Sorry, aber Krankenschwestern gibt es meines Wissens nicht mehr! Die heißen jetzt alle Gesundheits- und Krankenpfleger (schreckliches Wort, aber offiziell).
Mir ging es darum, ob es eine offizielle Übersetzung für die A-verpleegkundige gibt. Wie du schon sagst, ist das nicht 1:1 umsetzbar, es gibt in NL immerhin 3 mögliche Wege. Du meinst also einfach Krankenpflegerin?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Reference: Euregio-Projekt
Reference information: Beim Euregio-Projekt nachfragen? Soll ich mal suchen, ob ich den Ordner noch habe?
| | Note to reference poster
Asker: Oh nee, mach bloß nicht so viel Aufwand!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Reference: Euregio
Reference information: Kontakt Euregio-Projekt: gerd.busse@bmx.de oder R.Hesseling@Roc-Nijmegen.nl, die Studien sind kostenlos; für dich der interessanteste Titel: Aus- und Weiterbildungen in der Sozial- und Krankenpflege im deutsch-niederländischen Vergleich. Soweit ich weiß, ist verpleegkundige A aber die alte Bezeichnung, d. h. eine ,fertige' Übersetzung steht da nicht drin. Frag doch einfach mal nach, die freuen sich immer, wenn mal Interesse aus der Praxis kommt.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-02-28 15:18:58 GMT) --------------------------------------------------
Entschuldige bitte, Gisela, die Initialzündung hat etwas gedauert, für die 'offizielle' Übersetzung kommst du wahrscheinlich weiter bei Kenniscentrum Calibris, http://www.calibris.nl/internationalisering.php?lang=de
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-02-28 15:40:28 GMT) --------------------------------------------------
Ehrlich gesagt, glaube ich, in deinem Zusammenhang reicht Krankenpflegerin völlig :-).
| | Note to reference poster
Asker: Danke, ich guck mal
Asker: Glaube auch, dass Krankenpflegerin reicht. Danke!!!
Asker: Du hast leider keine Antwort daraus gemacht :-(
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |