Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Dutch term or phrase: | Satzverständnis | | German translation: | Aber man kann nicht die Europameisterschaften abblasen und den Rest der geplanten Veranstaltungen normal stattfinden lassen. | | Entered by: | 1-Fach |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
Dutch to German translations [PRO] Marketing - Sports / Fitness / Recreation | | Dutch term or phrase: Satzverständnis | Aus einer E-Mail eines Sportlers an einen Veranstalter:
"Indien ooit weer europese kampioenschappen komen dan wil ik wel weer volledig meewerken. Maar je kunt geen europese kampioenschappen ***aflassen en de rest door laten gaan***."
Dank im Voraus! |
|  Artur HeinrichKudoZ activityQuestions: 770 (none open) ( 53 closed without grading) Answers: 2799 Belgium
| | Local time: 11:20
|
| | Siehe unten (Erkärung) | Explanation: Aber man kann nicht die Europameisterschaften abblasen, während die andere Veranstaltungen normal stattfinden.
"aflassen" ist falsch für "afgelasten" (abblasen, nicht stattfinden lassen).
"de rest" sind die anderen Veranstaltungen, Feste usw.
Es wäre komisch, wenn die weitergehen, obwohl gar nicht gespielt wird.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-05-15 20:02:20 GMT) --------------------------------------------------
Hé, tikfoutje:
Aber man kann nicht die Europameisterschaften abblasen, während die anderen Veranstaltungen normal stattfinden.
of:
Aber man kann nicht die Europameisterschaften abblasen und den Rest der geplanten Veranstaltungen normal stattfinden lassen.
Dan heb je de zinsconstructie van het origineel behouden.
Als dat mogelijk is - en dat is het - moet je dat gewoon doen. |
| Selected response from: 1-Fach Netherlands Local time: 11:20
| Grading comment Besten Dank - an alle ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence: 
2 hrs confidence:  Siehe unten (Erkärung)
Explanation: Aber man kann nicht die Europameisterschaften abblasen und den Rest der geplanten Veranstaltungen normal stattfinden lassen.
Ervan uitgaand dat de sporter het over een beslissing van de ORGANISATIE heeft.
Het is niet aan een sporter om een toernooi af te gelasten.
Als hij op zijn persoonlijke afzegging doelt, gebruikt hij een verkeerd woord op deze plaats. Dit woord wordt overigens fout vervoegd. De lettergreep "-ge-" in "afgelast" is afkomstig uit de infinitief en is geen temporaal suffix "ge-" als in "afgepast"
Het is "afpassen-afgepast",
maar "afgelasten-afgelast" (waarin het temporaal suffix wordt weggestreept tegen het "-ge-" uit het oorspronkelijke werkwoord.
| 1-Fach Netherlands Local time: 11:20 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 16, 2009 - Changes made by 1-Fach: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |