16:07 Oct 25, 2006 |
Dutch to Italian translations [PRO] Art/Literary - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RB Translations Australia Local time: 05:59 | ||||||
Grading comment
|
a piccoli passi Explanation: Potresti dire: "Cominciammo nel 1966 a piccoli passi: 12 ecc." -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2006-10-25 16:21:51 GMT) -------------------------------------------------- "su piccola scala", "quasi da zero"... vedi tu |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in sordina/in punta di piedi Explanation: iniziammo in sordina/in punta di piedi mi sembra possa andare, non so poi dal tuo contesto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
All'avvio, nel 1996, la nostra non era che un'azienda di piccole dimensioni Explanation: Secondo me è opportuno staccarsi per elaborare una frase in un italiano scorrevole. Tuttavia sarebbe stato più facile se avessi riportato anche la seconda parte della frase. Presumendo che quel 12 fa riferimento al personale?? o qualche altra unità di misura della dimensione dell'azienda, questa è la mia proposta, con un'infinità di variazioni possibili ovviamente. "All'avvio, nel 1996, la nostra non era che un'azienda di piccole dimensioni" "Siamo nati nel 1996, come azienda di piccole dimensioni" "Nel 1996, quando è entrata in attività, l'azienda era di dimensioni limitate" PS. Attenzione "Iniziammo a piccolo scalo" non suona molto italiano, forse volevi dire "piccola scala"?? -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2006-10-25 23:35:21 GMT) -------------------------------------------------- oops, era "presumendo che quel 12 faccia riferimento" ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
iniziammo senza troppe pretensioni Explanation: Facendo riferimento al fatto che non immaginavano che sarebbero cresciuti così tanto (immagino ora sia una grossa azienda quella di cui si parla). -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-10-26 07:01:35 GMT) -------------------------------------------------- Pretese certo!!! Hai ragione Sofia ieri ero cotto e lo spagnolo ha avuto la meglio hehehe! Scusate prima ho risposto dal PC della mia socia! |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|