Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / reclameDutch term or phrase: Maak het bont! Come vedete sono previa di fantasia stasera...spero che voi abbiate qualche idea originale.
(sempre in tema di regali, pelliccia sintetica, cuscini, plaid ecc)
Grazie in anticipo.
via libera a tutto quel che è morbido/a tutte le morbidezza Explanation: mica semplice anche perché si può scherzare poco col 'pelo':-)) -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-10-19 21:45:23 GMT) -------------------------------------------------- intendevo: morbidezzE -------------------------------------------------- Note added at 3 days22 hrs (2011-10-23 19:55:01 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- grazie Lucy!
Selected response from:
Zerlina Italy Local time: 11:25 Grading comment
Ho scelto 'via libera alla morbidezza'. Grazie per l'input!3 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 1
Zerlina e Chiara:
09:17 Oct 20, 2011
troppo brave!!!
Automatic update in 00:
9 hrs confidence: peer agreement (net): +2 l'insostenibile versatilità della pelliccia ecologica
Explanation: al mattino il mio cervello dà i numeri, si allontana molto dal testo ma a me è venuta, vedi un po' tu cosa farne ;-) Chiara De Santis Italy Local time: 11:25 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 7
Notes to answererAsker: Grazie Chiara, mi fa piacere vedere un'altra 'fissa' nel nostro piccolo gruppetto!
7 mins confidence: peer agreement (net): +2 via libera a tutto quel che è morbido/a tutte le morbidezza
Explanation: mica semplice anche perché si può scherzare poco col 'pelo':-)) -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-10-19 21:45:23 GMT) -------------------------------------------------- intendevo: morbidezzE -------------------------------------------------- Note added at 3 days22 hrs (2011-10-23 19:55:01 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- grazie Lucy! Zerlina Italy Local time: 11:25 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 14
Grading comment
Ho scelto 'via libera alla morbidezza'. Grazie per l'input!
Notes to answererAsker: Hai capito proprio bene il mio problema. Non posso mica usare il termine 'regalo peloso' o similare ;-)
Return to KudoZ list
X
Sign in to your ProZ.com account...
KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also:
Search millions of term translations