ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to Italian » Cooking / Culinary

in de lengte

Italian translation: per la lunghezza, nel senso della lunghezza, nel senso longitudinale


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:in de lengte
Italian translation:per la lunghezza, nel senso della lunghezza, nel senso longitudinale
Entered by: Simo Blom
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Sep 6, 2005
Dutch to Italian translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
Dutch term or phrase: in de lengte
contesto: gastronomia, ricette a base di verdure.

Il termine ricorre spessissimo quando si tratta di tagliare le verdure. Es. De aubergines "in de lengte" doorsnijden. Mi domandavo se in questo caso "in senso longitudinale/longitudinalmente" è ridondante in italiano. Basta dire "tagliarle a metà", o no? Anche se l'espressione italiana "in senso longitudinale" sembra essere molto usata in rete, specie nelle ricette. Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 10:27
per la lunghezza
Explanation:
Puoi usare anche questo! Vedi anche su Google!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-09-06 14:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure *nel senso della lunghezza*.
Selected response from:

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 09:27
Grading comment
Grazie Gisella ! Ringrazio moltissimo anche Joris per la sua risposta e Francesca e Livia per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3per la lunghezzaGisella Germani Mazzi
4nel senso longitudinale
Joris Bogaert


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nel senso longitudinale


Explanation:
Quindi: non tagliando le verdure a metà, ma tagliando nel verso longitudinale (più lungo possibile).


Joris Bogaert
Local time: 09:27
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
per la lunghezza


Explanation:
Puoi usare anche questo! Vedi anche su Google!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-09-06 14:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure *nel senso della lunghezza*.

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 09:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Gisella ! Ringrazio moltissimo anche Joris per la sua risposta e Francesca e Livia per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Sfondrini: Di solito sento dire "nel senso della lunghezza"
11 mins
  -> grazie! :o)

agree  Joris Bogaert: Credo sia anche meglio così :-)
14 mins
  -> grazie! :o)

agree  Livia D'Ettorre
36 mins
  -> grazie! :o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: