ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to Italian » Cooking / Culinary

geblancheerd (in contesto)

Italian translation: sbianchiti/scottati


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:geblancheerd
Italian translation:sbianchiti/scottati
Entered by: Simo Blom
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:15 Sep 19, 2005
Dutch to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
Dutch term or phrase: geblancheerd (in contesto)
contesto: gastronomia, azienda prodottrice di verdure surgelate, paragrafo sui funghi champignon. Si distingue tra funghi champignon "geblancheerd" e ongeblancheerd.

A parte "sbiancati", che secondo me in questo contesto non si usa, o "scottati" (in acqua salata), come dice l'italiano per questo procedimento di preparazione dei funghi ? Usa sempre "scottati" ? Eurodicautom riporta anche "lisciviatura" e "imbianchire", ma sulla rete italiana non trovo riscontri. Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 15:53
sbianchiti/scottati
Explanation:
È lo stesso del tedesco *blanchieren*: in italiano "culinario" si rende con *sbianchire* (non *sbiancare* - che sembra essere una variante impropria utilizzata nel Canton Ticino) che vuol dire appunto sbollentati, immersi per pochissimo in acqua bollente.
Per i funghi si trova.
Secondo me non è *sbiancare* nel senso di *raffinare*, tornando al tuo discorso.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 44 mins (2005-09-20 11:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure a vapore, vedi link.
Selected response from:

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 14:53
Grading comment
Grazie tante Gisella ! Si era creata una certa confusione tra le varie proposte e ho aspettato a chiudere la domanda per essere certo del termine più corretto. Ringrazio anche Joris, Madga e Chiara per le risposte e gli agree e anche angioletta per la nota dialettale.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sbianchiti/scottatiGisella Germani Mazzi
4 +1(pre)cotti
Joris Bogaert
3 +2sbollentatiChiara Rizzi
2 +1precotti
Magda Talamini


Discussion entries: 8





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
precotti


Explanation:
siccome questo produttore ne vende di geblancheerd e non geblancheerd non è che i primi sono crudi e i secondi scottati i.e. precotti per poter essere utilizzati subito in qualche altro piatto?

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-09-19 14:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

originalissima la mia traduzione, vedo

Magda Talamini
Local time: 14:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joris Bogaert: Vedo che abbiamo dato la stessa risposta quasi contemporaneamente.. purtroppo queste coincidenze capitano spesso su Kudoz... ;-)
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sbollentati


Explanation:
Non so per i funghi, ma per altre verdure si usa anche questo termine. Il De Mauro ne dà la seguente definizione: immergere per breve tempo in acqua bollente alimenti crudi, in modo da effettuare una prima cottura o da facilitarne la spellatura

Chiara Rizzi
Local time: 14:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Talamini: penso che sbollentare sia la traduzione più giusta - Ma se il termine va messo (e questo non l'ho capito) su un'etichetta o su una scatola si può dire Funghi Sbollentati?
18 mins

agree  Joris Bogaert: Ha ragione Magda, è il termine tecnicamente più corretto - ma se sulle scatole si può mettere "Funghi sbollentati", boh? :-)
3 hrs

neutral  Prof. Angie G.: no vi prego sbollentati no è dialettale :) scottati invece
2 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(pre)cotti


Explanation:
Blancheren: (spijzen) enkele minuten opkoken of stomen voor de eigenlijke bereiding (syn. koken)

Cibi (pre)cotti.
[bolliti in acqua distillata senza aggiunta di sale e scolati]
Quindi: funghi champignon crudi vs. funghi champignon cotti (o funghi champignon precotti surgelati).



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-09-19 15:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa Simo, ma forse c'è qualche confusione fra i termini 'sbiancare', 'precuocere' e 'sterilizzare'...
cioè: 'sbiancare in una soluzione di acido citrico e sale' mi sa tanto di 'trattamento sterilizzante/conservante',
mentre 'sbiancare' (cioè precuocere) è proprio allo scopo di prolungare la conservazione del prodotto.. ma aspetta gli agree degli altri, io non arrivo oltre.

Joris Bogaert
Local time: 14:53
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Talamini: e allora che si fa, ci si agreea l'un l'altro?
14 mins
  -> Beh, sarebbe contraddittorio non farlo, non ti pare? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sbianchiti/scottati


Explanation:
È lo stesso del tedesco *blanchieren*: in italiano "culinario" si rende con *sbianchire* (non *sbiancare* - che sembra essere una variante impropria utilizzata nel Canton Ticino) che vuol dire appunto sbollentati, immersi per pochissimo in acqua bollente.
Per i funghi si trova.
Secondo me non è *sbiancare* nel senso di *raffinare*, tornando al tuo discorso.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 44 mins (2005-09-20 11:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure a vapore, vedi link.


    Reference: http://www.mclink.it/personal/MC1579/noframe/cibosicuro/cong...
Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 14:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie tante Gisella ! Si era creata una certa confusione tra le varie proposte e ho aspettato a chiudere la domanda per essere certo del termine più corretto. Ringrazio anche Joris, Madga e Chiara per le risposte e gli agree e anche angioletta per la nota dialettale.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joris Bogaert: Si, anche perché 'blancheren' potrebbe anche essere "a vapore", appunto..
20 hrs
  -> grazie, Joris! :o)

agree  Prof. Angie G.: scottati certo non sbollentati :)
1 day9 hrs
  -> grazie! :o) Perché non *sbollentare*? http://www.demauroparavia.it/104780 - http://www.demauroparavia.it/101779

agree  Magda Talamini: infatti neanche lo zingarelli lo definisce un termine dialettale: Immergere cibi, spec. verdure, nell'acqua bollente, tenendoveli pochissimo tempo. Ok però che scottati è più 'bello'
1 day21 hrs
  -> grazie! :o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: