ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

Aansprakelijkheid vs. Verantwoordelijkheid

Italian translation: responsabilità -a - responsabilità-b


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:45 Jul 8, 2009
Dutch to Italian translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: Aansprakelijkheid vs. Verantwoordelijkheid
Aansprakelijkheid / Verantwoordelijkheid

Sono i titoli di due paragrafi che fanno parte di un disclaimer per un sito web.
Il mio problema è che dovrei trovare una traduzione diversa per i due termini, ma di solito vengono entrambi tradotti con "Responsabilità". Suggerimenti?
Grazie mille.
Stefania Berra
Local time: 05:35
Italian translation:responsabilità -a - responsabilità-b
Explanation:
proposta più semplice forse è intitolare i paragrafi rispettivamente : responsabilità a e idem b, o 1 e 2 o simile.
Altrimenti bisogna parlare-credo- di inammissibilità di reclamo, o di parziale ammissibilità - a seconda del contenuto del testo.
Selected response from:

Zerlina
Italy
Local time: 05:35
Grading comment
Alla fine ho usato questa soluzione anche se non ho ancora capito la differenza tra i due termini. Grazie ancora.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3responsabilità materiale / responsabilità civile
Chiara De Santis
2responsabilità -a - responsabilità-b
Zerlina


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
responsabilità -a - responsabilità-b


Explanation:
proposta più semplice forse è intitolare i paragrafi rispettivamente : responsabilità a e idem b, o 1 e 2 o simile.
Altrimenti bisogna parlare-credo- di inammissibilità di reclamo, o di parziale ammissibilità - a seconda del contenuto del testo.

Zerlina
Italy
Local time: 05:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 26
Grading comment
Alla fine ho usato questa soluzione anche se non ho ancora capito la differenza tra i due termini. Grazie ancora.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
responsabilità materiale / responsabilità civile


Explanation:
io sono fortunata, trovo sempre i due termini come titolo di uno stesso capitolo e dunque me la cavo con un semplice "Responsabilità". Se sono diversi, prova ad utilizzare questa distinzione, ma studiala prima un po', a me è venuta al volo e non ho certezza che sia corretta. Buona giornata!

Chiara De Santis
Italy
Local time: 05:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: