Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:57 Jun 23, 2011
Dutch to Italian translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / survey
Dutch term or phrase:sterkste merk
In un una serie di questionari per una categoria professionale viene chiesto quale siano, secondo i partecipanti al sondaggio, "de sterkste merken" per determinati articoli. Spesso la domanda è accompagnata da espressioni come "secondo lei" o "ai suoi occhi"...
La traduzione che sembra ovvia (i marchi più forti) è piuttosto ambigua e insoddisfacente in italiano: se io dovessi rispondere mi chiederei più forte in che senso: la marca che è più presente sul mercato? che fa più pubblicità? che ha più fondi a disposizione? oppure la migliore, che offre i prodotti più sofisticati, affidabili, economici? oppure addirittura la più simpatica? (come in "forte questa marca, no?")
Insomma, secondo me se non si trattasse di una traduzione nessuno accosterebbe l'aggettivo "forte" al sostantivo "marca", mentre "il marchio più forte" significherebbe inequivocabilmente il più potente, che potrebbe essere anche il peggiore sotto tutti gli altri punti di vista.
In passato, vedendo che questa è la tendenza comune, ho tradotto con "forte". Tuttavia ho l'impressione che questa traduzione rischi di compromettere la validità del confronto tra le risposte dei professionisti dei vari paesi, giacché gli olandesi, gli inglesi ("strongest brand" immagino) e in una certa misura i francesi ("le plus fort") intendono la domanda in modo completamente diverso dagli italiani.
Potrei tradurre "la migliore marca" (o "il migliore marchio"). Ma mi domando se per un olandese c'è una differenza tra "beste merk" e "sterkste merk".
Ho anche notato che gli spagnoli tendono a tradurre sterkste con "de mas valor" (non ricordo gli accenti). Ma immaginando si parli di spazzolini: anche "la marca di spazzolini di maggior valore" non mi sembra un modo del tutto naturale e chiaro di porre la domanda in italiano...
**Attenzione:** se la vostra risposta non è che una preferenza tra le soluzioni discusse sopra vi prego di motivare le risposte in modo documentato e convincente - non sto copiendo un sondaggio a mia volta. Se invece avete una soluzione diversa ed evidente, che mi è totalmente sfuggita ovviamente sarò molto grato anche in assenza di spiegazioni.
Leggendo tutti i contributi, propendo fortemente anch'io per l'ipotesi di Zerlina, suffragata anche da Chiara e Stefano: "forte" nel senso di "dominante", "maggiormente presente". Tuttavia, l'ambiguità persiste, perché in quest'articolo (corredato da fallica foto): http://www.marketingtribune.nl/nieuws/amsterdam-sterkste-mer... "sterkste" è sinonimo non soltanto di "più nota", ma anche di piatto forte, in un certo senso, di fiore all'occhiello.
Qui inoltre: http://www.communicatieonline.nl/nieuws/bericht/sterkste-mer... si parla dell'avanzata di Microsoft in Olanda: Microsoft heeft de afgelopen jaren een wat ingeslapen imago gehad, maar dat is verbeterd. Het merk maakt indruk onder de innovators met onder andere de nieuwe Kinect for Xbox 360. Daarnaast lanceerde Microsoft Windows 7 op een toegankelijke en verfrissende manier: alleen via social media. Meer dan vorig jaar wordt Microsoft weer gezien als een merk dat garant staat voor prima kwaliteit en het vertrouwen waard is.
Mi dispiace non darti certezze, ma forse l'intero contesto che hai sotto mano ti suggerirà la risposta giusta. Comunque, come dice Zerlina, chiedi lumi al committente.
secondo me forte si riferisce al posizionamento sul mercato ed un marchio forte è quello che in qualche modo "domina" il mercato, ovvero ne occupa una fetta più grande. Non adotterei in nessun caso la soluzione "spagnola" che spinge il discorso sul valore e quindi sulla qualità, in questo caso si andrebbe verso il tuo "migliore" che perrò secondo me non è il traducente di "sterk". Buona giornata!
puoi trovare lumi dal tuo committente? Continuo a pensare che 'forti' siano le marche con le fette più grosse di mercato, e che la qualità c'entri relativamente poco. Il Dash è meglio dell'Omo? Ho forti dubbi, fatto sta che il Dash è più forte. Forse domani qualcuno getterà altre luci sul problema.
Si, appunto. Forse rimane lo stesso? Ma come essere certi? La mia impressione è che sterk abbia una connotazione qualitativa molto maggiore, ma forse mi sbaglio. Temo che alla fine, i risultati pubblicati possano portare un titolone tipo "I Peyrano sono i cioccolatini meno preferiti dagli italiani"... o viceversa "Gli italiani preferiscono i Ferrero"...
ciao Luca, ma non è che in NL il quesito rimane lo stesso? Secondo te cosa intendono gli Olandesi con 'sterkste'? Con 'sterkste' intendo quello che va più forte, sterk allude al mercato secondo me, sterkste non vuol dire che sia migliore. 'Best' è diverso da 'sterk' anche se le due qualifiche possono sovrapporsi. Per me i cioccolatini di Peyrano di Torino sono (tra) i più buoni d'Italia, ma non è un marchio forte. solo molto antico e raffinato. Ha un angoletto minuscolo sul mercato, anzi, credo che non distribuiscono nel resto d'Italia, i disgraziati. Per me sono 'de besten'.
Se poi il questionario viene distribuito a una categoria di professionisti temo si intenda l'importanza del marchio sul mercato.