ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

sterkste merk


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:57 Jun 23, 2011
Dutch to Italian translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / survey
Dutch term or phrase: sterkste merk
In un una serie di questionari per una categoria professionale viene chiesto quale siano, secondo i partecipanti al sondaggio, "de sterkste merken" per determinati articoli. Spesso la domanda è accompagnata da espressioni come "secondo lei" o "ai suoi occhi"...

La traduzione che sembra ovvia (i marchi più forti) è piuttosto ambigua e insoddisfacente in italiano: se io dovessi rispondere mi chiederei più forte in che senso: la marca che è più presente sul mercato? che fa più pubblicità? che ha più fondi a disposizione? oppure la migliore, che offre i prodotti più sofisticati, affidabili, economici? oppure addirittura la più simpatica? (come in "forte questa marca, no?")

Insomma, secondo me se non si trattasse di una traduzione nessuno accosterebbe l'aggettivo "forte" al sostantivo "marca", mentre "il marchio più forte" significherebbe inequivocabilmente il più potente, che potrebbe essere anche il peggiore sotto tutti gli altri punti di vista.

In passato, vedendo che questa è la tendenza comune, ho tradotto con "forte". Tuttavia ho l'impressione che questa traduzione rischi di compromettere la validità del confronto tra le risposte dei professionisti dei vari paesi, giacché gli olandesi, gli inglesi ("strongest brand" immagino) e in una certa misura i francesi ("le plus fort") intendono la domanda in modo completamente diverso dagli italiani.

Potrei tradurre "la migliore marca" (o "il migliore marchio"). Ma mi domando se per un olandese c'è una differenza tra "beste merk" e "sterkste merk".

Ho anche notato che gli spagnoli tendono a tradurre sterkste con "de mas valor" (non ricordo gli accenti). Ma immaginando si parli di spazzolini: anche "la marca di spazzolini di maggior valore" non mi sembra un modo del tutto naturale e chiaro di porre la domanda in italiano...

**Attenzione:** se la vostra risposta non è che una preferenza tra le soluzioni discusse sopra vi prego di motivare le risposte in modo documentato e convincente - non sto copiendo un sondaggio a mia volta. Se invece avete una soluzione diversa ed evidente, che mi è totalmente sfuggita ovviamente sarò molto grato anche in assenza di spiegazioni.
Luca Tutino
Italy
Local time: 05:33



Discussion entries: 6





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: