Quando, non so se vi capita, nei testi di qualsiasi tipo trovate il nome di una località che ha una sua traduzione italiana (ma poco attestata ?) come vi comportate ? In questo caso ad es. l'italiano dice "Ganda", "Gand", o semplicemente "Gent" ? Grz !
Explanation: Me la sento di rispondere: è la bellissima città dove ho studiato all'università.
Non c'è una traduzione in italiano come invece c'è per Luik/Liège (Liegi) o Leuven/Louvain (Lovania). Strano? No, anche Brussel/Bruxelles non viene tradotto... anche se in Italiano si tende ad adottare il nome francese (non so perché)..
Io lascerei il nome così come appare nel tuo testo (scrivendo magari il nome in francese tra parentesi, trattandosi di una città fiamminga mi sembra giusto che venga messa in evidenza).
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2005-12-20 21:26:29 GMT) --------------------------------------------------
Parliamoci chiaro: nessuno si permetterebbe di fare il contrario, come ad esempio dire: Namen (Namur) poiché questa è una città vallona (e quindi francofona), allora perché tradurre Gent 'tradendola' col francese o l'inglese se non c'è una denominazione italiana??
Io sono comunque fortemente contrario alla traduzione dei nomi geografici perché mi sembra che la traduzioni gli rubi qualcosa...
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs 41 mins (2005-12-21 16:48:25 GMT) --------------------------------------------------
Vi fornisco un'ultima prova che non c'è una traduzione tutta italiana:
Come vedi, si mescola Gent e Ghent (dall'inglese come anhe 'East Flanders') insieme... e questo è il sito dell'amministrazione Erasmus. Io ho fatto Erasmus partendo proprio dall'Università di Gent... come vedi 'Gent' si usa anche in italiano da che se ne dovrebbe intendere (i ricercatori italiani che collaborano con i loro colleghi nei vari paesi dell'UE):
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 19 hrs 41 mins (2005-12-22 16:48:09 GMT) --------------------------------------------------
Qualche anno fa, l'Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles mi ha rilasciato un documento "Dichiarazione di valore" della mia laurea belga, specificando 'Università di Gent',è stato tradotto da un traduttore giurato (e italiano) dell'Ambasciata d'Italia...
Grazie Joris ! Ringrazio molto anche Gisella per la sua risposta e Magda, Sherefind, Luuk, Sonja, Hanna, J.G. ed angioletta per gli agree. Anche se in lieve ritardo auguro buone feste a tutti voi! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Caro Simo, si sta facendo una vera battaglia... Mi rendo conto che l'uso di Gand viene spesso adoperato dagli Italiani, ma sbagliato secondo me. I giornalisti scrivono anche 'sexy shop' che in Italia il termine per 'sex shop',ma sbagliato.. :-)
Caro Joris, non riesco proprio a capire quando dici che il giornalista italiano non abbia ragione. Hai invece ragione quando parli con tanto affetto die questa bellissima citt fiamminga dove vado ogni anno per lavoro, al Film Festival van Vlanderen.
Un amico mio, giornalista della Stampa mi ha appena confermato che il suo giornale usa GAND. Essendo cos, chiudo questa finestra, vado un po` pi gi, nascondo la mia risposta, do un'accordo a Gisella ed un disaccordo a Joris.
Nella storiografia, l'abitudine di dire 'Gand' deriva magari dal latino 'Ganda' (gandensis - 'di Gent', http://membres.lycos.fr/architectuur/reep/portusganda/p.html), ma nell'italiano moderno non c' una traduzione ufficiale), l'ho ben controllato..
Se si parla di preferenze, sono senz'altro d' accordo con Joris che preferisce di non tradurre i nomi geografici... per difficile farlo senza compromessi ed eccezioni. Paris, London, Mnchen, 's-Gravenhage... Persino per la citt di Izmir (Turchia)
21:35 Dec 20, 2005
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
Gand
Explanation: La denominazione *Gent/Gand* in italiano è sempre stata tradotta con *Gand*, vedi Giusto di Gand, Polittico di Gand, San Bavone di Gand... :o)