in de plaats stellen (in contesto)

Italian translation: surroga / surrogazione / sostituire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:in de plaats stellen
Italian translation:surroga / surrogazione / sostituire
Entered by: Simo Blom

04:22 Oct 6, 2005
Dutch to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / volmacht
Dutch term or phrase: in de plaats stellen (in contesto)
Daartoe alle akten en stukken te tekenen, "in de plaats te stellen", woonplaats te kiezen en in het algemeen datgene te doen wat noodzakelijk of nuttig zal zijn, zelfs niet uitdrukkelijk in deze vermeld.

In questo contesto specifico l'italiano rende con "sostituire" o l'espressione qui significa tutt'altro, magari essendo un testo belga ha un altro significato ? Voi cosa capite ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 08:38
surroga / surrogazione
Explanation:
è quello che si legge nelle procure in it, usato come sostantivo.

surroga (Devoto - Oli) nel linguaggio burocratico, sostituzione o subingresso di una persona in luogo di un'altra.
Mi sembra proprio questo no?
Il problema è che come dici tu sono delle frasacce per cui come ci inserisci qui questo sostantivo se non facendo un'altra frasaccia in italiano? Forse potresti fare qualcosa del genere: penso che il verbo che precede sia "autorizzandolo a tal fine a sottoscrivere ogni atto, con diritto di surroga, a eleggere domicilio ecc.
Selected response from:

Aquilone
Local time: 07:38
Grading comment
Grazie mille Aquilone ! Sì, purtroppo molti miei testi sono pieni di frasacce e questo era uno dei tanti. Grz sempre del tuo aiuto, molto apprezzato. Ringrazio anche Joris per la sua risposta e Magda per la nota.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3surroga / surrogazione
Aquilone
2sostitutiva / legale rappresentante
Joris Bogaert


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sostitutiva / legale rappresentante


Explanation:
Una frasaccia... direi :-)
Non è il mio campo nella combinazione NL-IT... ma farò quel che posso.

Non capisco bene a cosa si riferisce il testo, è l'inizio di un atto (preceduto da "INGIUNGE", "RICORRE"....) o altro?
Infine, cosa ancora più importnate: si parla del legale rappresentante (in persona) o dei documenti sostitutivi?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2005-10-06 08:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me, si riferisce agli atti e documenti (firmati da tutti gli interessati/ingiunti), cioè che i firmatari dichiarano di "farsi rappresentare" da questi stessi documenti, ma non conosco la dicitura corretta in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 3 mins (2005-10-06 08:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

"costituire loro rappresentanza".. forse,boh... ?

Joris Bogaert
Italy
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
surroga / surrogazione


Explanation:
è quello che si legge nelle procure in it, usato come sostantivo.

surroga (Devoto - Oli) nel linguaggio burocratico, sostituzione o subingresso di una persona in luogo di un'altra.
Mi sembra proprio questo no?
Il problema è che come dici tu sono delle frasacce per cui come ci inserisci qui questo sostantivo se non facendo un'altra frasaccia in italiano? Forse potresti fare qualcosa del genere: penso che il verbo che precede sia "autorizzandolo a tal fine a sottoscrivere ogni atto, con diritto di surroga, a eleggere domicilio ecc.

Aquilone
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille Aquilone ! Sì, purtroppo molti miei testi sono pieni di frasacce e questo era uno dei tanti. Grz sempre del tuo aiuto, molto apprezzato. Ringrazio anche Joris per la sua risposta e Magda per la nota.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search