KudoZ home » Dutch to Italian » Law (general)

kantonnement (in contesto)

Italian translation: accantonamento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:kantonnement (in contesto)
Italian translation:accantonamento
Entered by: Simo Blom
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:40 Jun 21, 2005
Dutch to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase: kantonnement (in contesto)
contesto: verzoekschrift strekkende tot hoger beroep (testo belga)

... noch dat de contracten onafscheidbaar met elkaar verbonden zijn, zodat de vordering zonder meer kan ingewillgd worden, behoudens de uitsluiting van het "kantonnement", aangezien aanlegster niet bewijst dat elke vertraging in de regeling haar een ernstig nadeel in de zin van artikel xxx Ger. W. blootstelt.

Basandomi sulla definizione di "kantonnement" [beslagrecht, specifieke vorm van bewaargeving; recht dat aan de schuldenaar toekomt om het bewarend of uitvoerend beslag te verhinderen of de in beslag genomen goederen te bevrijden door in de Deposito- en Consignatiekas of in handen van een erkende of aangestelde sekwester een bedrag in bewaring te geven dat toereikend is om tot waarborg te strekken voor de schuld in hoofdsom, interest en kosten]

non capisco come l'italiano lo rende in questo contesto: "accantonamento", "deposito", "liquidazione" o altro ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 15:11
accantonamento
Explanation:
Ciao Simo
io lo traduco con accantonamento (anche per stare in linea con le altre lingue verso le quali viene tradotto), magari aggiungendoci una nota a piè di pagina tanto per chiarire di cosa si tratta (lo faccio in genere nel caso di sequestro conservativo, ma forse non lo farei in un'istanza di appello; vedi tu se lo ritieni necessario ).

Devoto - Oli in diritto commerciale e in contabilità assegnazione o destinazione particolare di utili o di fondi.

Buon lavoro!

Selected response from:

Aquilone
Local time: 14:11
Grading comment
Grazie Aquilone ! Ringrazio anche Gisella per l'agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1accantonamentoAquilone


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
accantonamento


Explanation:
Ciao Simo
io lo traduco con accantonamento (anche per stare in linea con le altre lingue verso le quali viene tradotto), magari aggiungendoci una nota a piè di pagina tanto per chiarire di cosa si tratta (lo faccio in genere nel caso di sequestro conservativo, ma forse non lo farei in un'istanza di appello; vedi tu se lo ritieni necessario ).

Devoto - Oli in diritto commerciale e in contabilità assegnazione o destinazione particolare di utili o di fondi.

Buon lavoro!



Aquilone
Local time: 14:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 110
Grading comment
Grazie Aquilone ! Ringrazio anche Gisella per l'agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisella Germani Mazzi
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search