ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Dutch to Italian » Law (general)

wij mochten...

Italian translation: non abbiamo


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:wij mochten...
Italian translation:non abbiamo
Entered by: duchesse
Options:
- Contribute to this entry

11:02 Oct 30, 2009Login or register (free) for more options.
Dutch to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase: wij mochten...
Wij mochten binnen de wettelijke termijn gesteld door art 14 van de Wet van Handelshuurovereenkomsten van 30 april 1951 en zelfs tot vandaag geen antwoord van u ontvangen, zodat wij verplicht zijn mede u te delen dat wij niet langer een hernieuwing van de huurovereenkomst kunnen toekennen.

Non capisco perché abbiano usato il verbo mogen (qui mochten) in qs frase e non so come renderlo.

Il testo dell'art. di legge a cui si fa riferimento si trova al link: http://www.juridat.be/cgi_loi/loi_N.pl?cn=1951043030

Capisco che il conduttore non ha risposto entro i termini e quindi per legge il locatore ha facoltà di non rinnovare il contratto, ma è la costruzione grammaticale della frase che mi lascia perplessa...

Mille grazie per il vostro aiuto.
Vale
duchesse
Italy
Local time: 01:22
non abbiamo
Explanation:
ricevuto... è solo un linguaggio un po' burocratico, nel senso di "non siamo stati in grado di ricevere risposta" (sottinteso: perché tu non ci hai risposto).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-30 14:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

graag gedaan!
Selected response from:

Chiara De Santis
Italy
Local time: 01:22
Grading comment
Grazie Chiara & J.G. dekker
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1non abbiamo
Chiara De Santis


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non abbiamo


Explanation:
ricevuto... è solo un linguaggio un po' burocratico, nel senso di "non siamo stati in grado di ricevere risposta" (sottinteso: perché tu non ci hai risposto).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-30 14:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

graag gedaan!

Chiara De Santis
Italy
Local time: 01:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 67
Grading comment
Grazie Chiara & J.G. dekker
Notes to answerer
Asker: Grazie!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  J.G. Dekker: Zeer juist !!
15 mins
  -> bedankt!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: