ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to Italian » Law (general)

gebrekkige levering van aandelen

Italian translation: consegna viziata di titoli


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:19 Mar 3, 2011
Dutch to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase: gebrekkige levering van aandelen
Verkoper heeft de aandelen verkregen op grond van een gebrekkige levering en mede op grond van artikel III der overgangsbepaling, opgenome in de Wijzingswet nummer 21155…
ozzi
Local time: 05:35
Italian translation:consegna viziata di titoli
Explanation:
voor een uitleg in het Nederlands zie blz. 316 en 317 van Mr. C. Asser's handleiding tot de beoefening van het Nederlands burgerlijk recht: de naamloze en besloten vennootschap, 2009 ofbijvoorbeeld Compendium van het ondernemingsrecht van Slagter, 2005 (links hieronder).
om een goede Italiaanse vertaling te kunnen geven is er wat weinig context: gaat het om azioni of om quote? daarvoor moet je weten welke rechtsvorm de vennootschap heeft. vandaar dat ik suggereer om titoli te gebruiken - de algemene term dus.
gebrek wordt meestal vertaald met vizio.
levering zou ik hier vertalen met consegna, zie bijv. art. 2355 co. 2 codice civile (circolazione delle azioni).
Selected response from:

ekn_it
Italy
Local time: 05:35
Grading comment
tausend dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +1consegna viziata di titoliekn_it


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
consegna viziata di titoli


Explanation:
voor een uitleg in het Nederlands zie blz. 316 en 317 van Mr. C. Asser's handleiding tot de beoefening van het Nederlands burgerlijk recht: de naamloze en besloten vennootschap, 2009 ofbijvoorbeeld Compendium van het ondernemingsrecht van Slagter, 2005 (links hieronder).
om een goede Italiaanse vertaling te kunnen geven is er wat weinig context: gaat het om azioni of om quote? daarvoor moet je weten welke rechtsvorm de vennootschap heeft. vandaar dat ik suggereer om titoli te gebruiken - de algemene term dus.
gebrek wordt meestal vertaald met vizio.
levering zou ik hier vertalen met consegna, zie bijv. art. 2355 co. 2 codice civile (circolazione delle azioni).


    Reference: http://books.google.it/books?id=PhlBUgfLbH0C&pg=PA317&lpg=PA...
    Reference: http://books.google.it/books?id=AG7M9l6x-jQC&pg=PA228&lpg=PA...
ekn_it
Italy
Local time: 05:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Grading comment
tausend dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: wat een prima antwoord! Ik ook voor "titoli".
2 hrs
  -> dank je wel, miss! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: