Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Dutch to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Dutch term or phrase: gebrekkige levering van aandelen | | Verkoper heeft de aandelen verkregen op grond van een gebrekkige levering en mede op grond van artikel III der overgangsbepaling, opgenome in de Wijzingswet nummer 21155… |
| | | Italian translation:consegna viziata di titoli | Explanation: voor een uitleg in het Nederlands zie blz. 316 en 317 van Mr. C. Asser's handleiding tot de beoefening van het Nederlands burgerlijk recht: de naamloze en besloten vennootschap, 2009 ofbijvoorbeeld Compendium van het ondernemingsrecht van Slagter, 2005 (links hieronder).
om een goede Italiaanse vertaling te kunnen geven is er wat weinig context: gaat het om azioni of om quote? daarvoor moet je weten welke rechtsvorm de vennootschap heeft. vandaar dat ik suggereer om titoli te gebruiken - de algemene term dus.
gebrek wordt meestal vertaald met vizio.
levering zou ik hier vertalen met consegna, zie bijv. art. 2355 co. 2 codice civile (circolazione delle azioni). |
| Selected response from: ekn_it Italy Local time: 05:35
| Grading comment tausend dank 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |