ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to Italian » Law (general)

Wachtmeester der eerste klasse

Italian translation: --


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:08 Apr 14, 2011
Dutch to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Rang marechaussee
Dutch term or phrase: Wachtmeester der eerste klasse
Tijdens het begin de opleiding heeft men de rang van marechaussee. Na het met goed gevolg afronden van de gehele opleiding wordt men bevorderd tot wachtmeester en wordt men beëdigd tot Algemeen Opsporingsambtenaar (AO). De wachtmeester wordt dan ingezet in één van de taakvelden als bovengenoemd. Na drie jaar moet er een keus gemaakt worden uit de andere taakvelden. 4 jaar na het afsluiten van de opleiding wordt de wachtmeester bevorderd tot wachtmeester der eerste klasse.
Lucia Maria Grella
Italy
Local time: 05:35
Italian translation:--
Explanation:
Io non mi metterei problemi a tradurlo letteralmente; credo invece sia più interessante come hai tradotto "wachtmeester".
Se stai facendo un raffronto con le forze armate italiane, allora potresti mettere tra parentesi "corrispondente al grado di" o "una sorta di", ma prima bisognerebbe capire a quale corpo italiano potrebbe essere essere paragonato (tendenzialmente sono i carabinieri, sebbene i compiti siano un po' diversi).
Selected response from:

Francesca Usai
Local time: 05:35
Grading comment
Ho scelto per 'maresciallo' come suggerito da missdutch!
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2--
Francesca Usai


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
--


Explanation:
Io non mi metterei problemi a tradurlo letteralmente; credo invece sia più interessante come hai tradotto "wachtmeester".
Se stai facendo un raffronto con le forze armate italiane, allora potresti mettere tra parentesi "corrispondente al grado di" o "una sorta di", ma prima bisognerebbe capire a quale corpo italiano potrebbe essere essere paragonato (tendenzialmente sono i carabinieri, sebbene i compiti siano un po' diversi).

Francesca Usai
Local time: 05:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1
Grading comment
Ho scelto per 'maresciallo' come suggerito da missdutch!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: io direi "maresciallo", però è difficile far combaciare esattamente le due definizioni.
1 hr

agree  Zerlina
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: