Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
|
|
Dutch to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Dutch term or phrase: tweede aanvullende en syntheseconclusie | È il titolo di un atto, presentato dalla ricorrente X contro la convenuta Y.
Nella parte introduttiva si riepilogano gli atti precedenti:
1)inledende dagvaarding di X
2) conclusie di Y
3)Conclusie di X
4) aanvullende en hernemende conclusie di Y
5) aanvullende en Synthese besluiten di X
6) laatste aanvullende en Hernemende conclusie di Y
ed ora queste "tweede aanvullende en syntheseconclusie" della ricorrente.
È corretto tradurre "seconda controreplica"?
Altrimenti qual è il traducente corretto?
Grazie! |
| progressKudoZ activityQuestions: 538 ( 5 open) ( 19 without valid answers) ( 37 closed without grading) Answers: 131
| Local time: 05:36
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |