ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to Italian » Law (general)

Zekerheid van verhaal

Italian translation: certezza della requisizione/garanzia del recupero del credito


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Zekerheid van verhaal
Italian translation:certezza della requisizione/garanzia del recupero del credito
Entered by: Zerlina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:41 Oct 30, 2011
Dutch to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Sequestro conservativo
Dutch term or phrase: Zekerheid van verhaal
In un verbale di sequestro conservativo di beni immobili, non riesco a capire bene questa frase:

geschiedende deze inbeslagneming tot ***zekerheid van verhaal*** voor de vordering van verzoek(st)er op schuldenaar voornoemd, welke bij gemelde machtiging met inbegrip van kosten, voorlopig is begroot op € xxxx.

Qualcuno mi aiuta??

Grazie mille,
Francesca
Francesca Sfondrini
Local time: 05:36
certezza della requisizione
Explanation:
un cl 3 perché nn sono certissima di 'requisizione'. Ci vuole il corrispondente di 'vordering (verhaal, ww.: verhalen)). Credo si intenda la certezza che la requisizione sia sufficiente per coprire la cifra necessaria.
Credo di metterti perlomeno sulla buona strada.

NL: verhalen, vergoeding, goedmaken, vergoeden, herstel, verhaal, schadeloos stellen, herstellen, redres
EN: redress
Definitie Engels: satisfaction for an injury or damages sustained. Damages or equitable relief.;2.Satisfaction for an injury or damages sustained.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-31 00:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

non trovo l'osservazione di Claudia nella discussione, ma propenderei per 'certezza' anche se poi vuol certamente dire veridicità, correttezza.
Forse superfluo: l'importante è di non confondere 'verhaal'/verhalen con 'racconto/narrazione.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-11-01 14:38:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Francesca!
Selected response from:

Zerlina
Italy
Local time: 05:36
Grading comment
Grazie mille, alla fine ho tradotto con "garanzia del recupero del credito".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1certezza della requisizione
Zerlina


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
certezza della requisizione


Explanation:
un cl 3 perché nn sono certissima di 'requisizione'. Ci vuole il corrispondente di 'vordering (verhaal, ww.: verhalen)). Credo si intenda la certezza che la requisizione sia sufficiente per coprire la cifra necessaria.
Credo di metterti perlomeno sulla buona strada.

NL: verhalen, vergoeding, goedmaken, vergoeden, herstel, verhaal, schadeloos stellen, herstellen, redres
EN: redress
Definitie Engels: satisfaction for an injury or damages sustained. Damages or equitable relief.;2.Satisfaction for an injury or damages sustained.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-31 00:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

non trovo l'osservazione di Claudia nella discussione, ma propenderei per 'certezza' anche se poi vuol certamente dire veridicità, correttezza.
Forse superfluo: l'importante è di non confondere 'verhaal'/verhalen con 'racconto/narrazione.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-11-01 14:38:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Francesca!

Zerlina
Italy
Local time: 05:36
Meets criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie mille, alla fine ho tradotto con "garanzia del recupero del credito".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: secondo me ci sta;-)
8 hrs
  -> grazie dearest!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 1, 2011 - Changes made by Zerlina:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: