Italian translation: certezza della requisizione/garanzia del recupero del credito
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:
Zekerheid van verhaal
Italian translation:
certezza della requisizione/garanzia del recupero del credito
Dutch to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Sequestro conservativo
Dutch term or phrase:Zekerheid van verhaal
In un verbale di sequestro conservativo di beni immobili, non riesco a capire bene questa frase:
geschiedende deze inbeslagneming tot ***zekerheid van verhaal*** voor de vordering van verzoek(st)er op schuldenaar voornoemd, welke bij gemelde machtiging met inbegrip van kosten, voorlopig is begroot op € xxxx.
Explanation: un cl 3 perché nn sono certissima di 'requisizione'. Ci vuole il corrispondente di 'vordering (verhaal, ww.: verhalen)). Credo si intenda la certezza che la requisizione sia sufficiente per coprire la cifra necessaria.
Credo di metterti perlomeno sulla buona strada.
NL: verhalen, vergoeding, goedmaken, vergoeden, herstel, verhaal, schadeloos stellen, herstellen, redres
EN: redress
Definitie Engels: satisfaction for an injury or damages sustained. Damages or equitable relief.;2.Satisfaction for an injury or damages sustained.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-10-31 00:22:46 GMT) --------------------------------------------------
non trovo l'osservazione di Claudia nella discussione, ma propenderei per 'certezza' anche se poi vuol certamente dire veridicità, correttezza.
Forse superfluo: l'importante è di non confondere 'verhaal'/verhalen con 'racconto/narrazione.
Grazie Zerlina, la tua interpretazione mi è molto utile. Secondo te potrei "riassumere" il concetto che hai spiegato con:
"procedendo al sequestro a garanzia del credito del/la richiedente"?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
certezza della requisizione
Explanation: un cl 3 perché nn sono certissima di 'requisizione'. Ci vuole il corrispondente di 'vordering (verhaal, ww.: verhalen)). Credo si intenda la certezza che la requisizione sia sufficiente per coprire la cifra necessaria.
Credo di metterti perlomeno sulla buona strada.
NL: verhalen, vergoeding, goedmaken, vergoeden, herstel, verhaal, schadeloos stellen, herstellen, redres
EN: redress
Definitie Engels: satisfaction for an injury or damages sustained. Damages or equitable relief.;2.Satisfaction for an injury or damages sustained.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-10-31 00:22:46 GMT) --------------------------------------------------
non trovo l'osservazione di Claudia nella discussione, ma propenderei per 'certezza' anche se poi vuol certamente dire veridicità, correttezza.
Forse superfluo: l'importante è di non confondere 'verhaal'/verhalen con 'racconto/narrazione.