13:29 May 28, 2002 |
Dutch to Italian translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Massimo Lencioni Local time: 11:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | ci sei cascato |
|
ci sei cascato Explanation: "ci sei cascato" = je bent er in getrapt. Dit lijkt me het meest geschikt voor de gegeven context. "Ti ho preso in giro" is een meer letterlijke vertaling en betekent "Ik heb je in de maling genomen". Een grovere versie hiervan is "Ti ho preso per il culo" (culo=achterwerk) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|