ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to Polish » Construction / Civil Engineering

stralen

Polish translation: obróbka strumieniowo-ścierna


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:47 Oct 26, 2009
Dutch to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Dutch term or phrase: stralen
Stralen is een methode voor het verwijderen van roest, walshuid en andere deklagen. Bij het stralen wordt onder hoge druk grit tegen het object aangeslagen. Wat overblijft is een schoon, ruw basismateriaal dat geschikt is voor verdere oppervlaktebehandeling.
Mark de Ruiter
Netherlands
Local time: 05:38
Polish translation:obróbka strumieniowo-ścierna
Explanation:
obróbka metodą strumieniowo-ścierną, inaczej piaskowanie. Termin trochę niewygodny, ale tak prawidłowo to się nazywa
Selected response from:

Adam Bojan
Poland
Local time: 05:38
Grading comment
dziekuje bardzo

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5obróbka strumieniowo-ścierna
Adam Bojan
4piaskowanie
Elzbieta Wójcicka


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
piaskowanie


Explanation:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Piaskowanie_(technologia)
Piaskowanie - proces technologiczny polegający na czyszczeniu lub kształtowaniu dowolnej powierzchni strumieniem sprężonego powietrza (...) z dodatkiem twardych cząsteczek.

Elzbieta Wójcicka
Netherlands
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 45
Notes to answerer
Asker: dziekuje bardzo

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
obróbka strumieniowo-ścierna


Explanation:
obróbka metodą strumieniowo-ścierną, inaczej piaskowanie. Termin trochę niewygodny, ale tak prawidłowo to się nazywa


    Reference: http://baril.nl/129/Porada.html
Adam Bojan
Poland
Local time: 05:38
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56
Grading comment
dziekuje bardzo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: