10:49 Aug 11, 2004 |
Dutch to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Bittner | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dział wałkowania i składania |
| ||
2 | niżej |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
niżej Explanation: jedyne znaczenie jakie pasuje w tym kontekscie do toeren to chyba "dalven" czyli dzial podzialu/rozdzielania i skladania??? jakos mi to do mrozonek nie pasuje?? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dział wałkowania i składania Explanation: Wiem, że pytanie już zamknięte, ale może jeszcze jedna odpowiedź Ci się przyda. To "toeren en vouwen" najbardziej kojarzy mi się z ciastem francuskim, które pewnie jest w asortymencie firmy produkującej mrożonki. http://www.l-escargot.nl/Wetenswaardigheden/bladerdeeg_maken... "Een gezet korstdeeg moet je een aantal malen uitrollen en weer opvouwen. We noemen dit toeren. Tussen de toeren door moet het korstdeeg rusten. Het aantal keren dat je het deeg uitrolt en opvouwt, is bepalend voor de werking van het deeg. Door het toeren bouw je een deegstructuur op waarin de boter en het deeg in lagen op elkaar komen te liggen. Je moet rustig en gelijkmatig toeren om de laagjesstructuur niet te beschadigen. De verschillende boter en deeglaagjes moeten van elkaar gescheiden blijven." A po polsku: "rozwałkować, złożyć, odłożyć do stężenia i znowu: rozwałkować, złożyć, rozwałkować, złożyć, rozwałkować, złożyć, odłożyć do stężenia..." :-) (http://www.kuchnia.com.pl/DiD/zakalec.html) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.