afdeling toeren en vouwen

Polish translation: niżej

10:49 Aug 11, 2004
Dutch to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink
Dutch term or phrase: afdeling toeren en vouwen
dział w firmie produkującej mrożonki
Dorota Strzyzewska-Kingori
Netherlands
Local time: 08:32
Polish translation:niżej
Explanation:
jedyne znaczenie jakie pasuje w tym kontekscie do toeren to chyba "dalven"
czyli dzial podzialu/rozdzielania i skladania??? jakos mi to do mrozonek nie pasuje??
Selected response from:

Anna Bittner
Grading comment
Dzięki.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dział wałkowania i składania
Elzbieta Wojcicka
2niżej
Anna Bittner


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
niżej


Explanation:
jedyne znaczenie jakie pasuje w tym kontekscie do toeren to chyba "dalven"
czyli dzial podzialu/rozdzielania i skladania??? jakos mi to do mrozonek nie pasuje??

Anna Bittner
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dzięki.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dział wałkowania i składania


Explanation:
Wiem, że pytanie już zamknięte, ale może jeszcze jedna odpowiedź Ci się przyda. To "toeren en vouwen" najbardziej kojarzy mi się z ciastem francuskim, które pewnie jest w asortymencie firmy produkującej mrożonki.

http://www.l-escargot.nl/Wetenswaardigheden/bladerdeeg_maken...
"Een gezet korstdeeg moet je een aantal malen uitrollen en weer opvouwen. We noemen dit toeren. Tussen de toeren door moet het korstdeeg rusten. Het aantal keren dat je het deeg uitrolt en opvouwt, is bepalend voor de werking van het deeg. Door het toeren bouw je een deegstructuur op waarin de boter en het deeg in lagen op elkaar komen te liggen. Je moet rustig en gelijkmatig toeren om de laagjesstructuur niet te beschadigen. De verschillende boter en deeglaagjes moeten van elkaar gescheiden blijven."

A po polsku: "rozwałkować, złożyć, odłożyć do stężenia i znowu: rozwałkować, złożyć, rozwałkować, złożyć, rozwałkować, złożyć, odłożyć do stężenia..." :-) (http://www.kuchnia.com.pl/DiD/zakalec.html)

Elzbieta Wojcicka
Netherlands
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search